
Деньги – неотъемлемая часть нашей жизни, и неудивительно, что в языке существует множество идиом и устойчивых выражений, связанных с этой темой. Они делают нашу речь ярче и образнее, позволяя емко и остроумно описывать финансовые ситуации. Давайте разберемся, какие идиомы о деньгах существуют, как правильно их использовать и какие смысловые нюансы они передают.
Не всегда само слово «деньги» употребляется корректно. Для сравнения рассмотрим следующие предложения:
The money is falling from the sky.
The money are falling from the sky.
Разница здесь заключается в числе. Если вы изучали английский в школе или на курсах, вы, вероятно, знаете об этом различии, но стоит рассмотреть его подробнее.
В русском языке слово «деньги» всегда употребляется во множественном числе. Мы говорим: «Деньги лежат на столе», «У меня много денег», «Деньги не пахнут». Даже в такой идиоме, как «Деньги падают с неба», используется множественное число.
В английском же языке слово «money» является неисчисляемым существительным (uncountable noun). Это означает, что оно не имеет формы множественного числа в обычном понимании и всегда употребляется с глаголами в единственном числе:
- Money has no smell.
Деньги не пахнут.
- Money is killing your freedom.
Деньги убивают вашу свободу.
- Money is power.
Деньги — это власть.
Давайте уточним нюансы, связанные с категорией числа у английского слова «money». Это слово обычно употребляется в единственном числе, однако существует и форма множественного числа – «monies» («moneys»), о которой стоит знать.
Выражения с «money»
Помимо самого слова «money», существует целый ряд глаголов, которые часто употребляются в сочетании с ним и позволяют более точно и разнообразно выражать мысли о финансах. Особое внимание стоит уделить глаголам cost (стоить), spend (тратить) и выражению make money (зарабатывать деньги).
Примеры:
- It costs a lot of money to buy a flat in New York.
Квартира в Нью-Йорке стоит много денег (дорого).
- She spends all her money on the car.
Она тратит на машину все свои деньги.
- His company’s not making a lot of money at the moment.
Его компания сейчас зарабатывает не слишком много.
- Mary spent her pocket money on movie theatre.
Мери потратила карманные деньги на кино.
Прежде чем погрузиться в мир образных выражений о деньгах, давайте рассмотрим, как слово «money» сочетается с другими словами в английском языке. Это поможет нам лучше понять его употребление и избежать распространенных ошибок.
deposit m. | класть в банк (в т.ч. на депозит); вносить на счет; сдавать на хранение |
save m. | откладывать |
waste m. | растрачивать впустую |
invest m. | вкладывать |
spend m. | тратить |
make m. | зарабатывать (много) |
owe m. | задолжать |
transfer m. | перечислять |
lend m. | давать взаймы, давать в ссуду |
borrow m. | брать взаймы, занимать |
withdraw m. | снимать со счета |
О стоимости
Если товары или услуги стоят дорого, используется выражение «cost an arm and a leg».
It cost us an arm and a leg to get here.
Мы дорого заплатили, чтобы попасть сюда.
Если нужно сообщить о выгодности совершенной покупки или заключенной сделки, подойдет выражение «good value (for money)».
These English lessons over Skype are good value for money.
Эти уроки английского по Cкайпу стоят своих денег.
Недовольство тратами поможет выразить фраза:
All our money has gone down the drain.
Все наши деньги потрачены впустую.
О финансовой ситуации
Если речь идет о непростом финансовом положении, можно использовать следующие фразы: «feel the pinch» (средств не хватает, потому что доходы сократились), «be in the red» («влезть в долги», «уйти в минус»), «tighten your belt» («затянуть пояса»), «be out of pocket» (если пришлось потратиться больше, чем изначально ожидалось).
Примеры:
- When my dad retired and we had to live on my mom’s money, we started to feel the pinch.
Когда отец вышел на пенсию и нам пришлось жить на мамины деньги, денег перестало хватать.
- My bank account is in the red for the first time.
Мой банковский счет впервые ушел в минус.
- We had to tighten our belts when I stopped working full-time.
Когда я перестал работать полный день, нам пришлось затянуть пояса.
- The promoter is trying to persuade me that he was left $30000 out of pocket after the concert.
Антрепренер пытается убедить меня, что после концерта недосчитался $30000 (т.е. он был вынужден доплатить деньги из своего кармана).
Давайте сменим фокус и поговорим о приятном – о финансовом благополучии. В русском языке для описания изобилия часто используется образ купания в деньгах. Мы говорим: «Он купается в деньгах», подразумевая, что человек очень богат.
В английском языке существует аналогичное по смыслу, но отличное по образности выражение: to be rolling in money (или it). Дословно оно переводится как «кататься в деньгах (или в этом)», что передает ту же идею полного достатка и изобилия.
Примеры:
- Jessica is obviously rolling in money.
У Джессики явно полно денег.
- Jessica is obviously rolling in it.
У Джессики явно полно денег.
Давайте рассмотрим еще одно интересное выражение, описывающее финансовое благополучие в английском языке – to have deep pockets. Дословный перевод – «иметь глубокие карманы», что, конечно же, является метафорой, обозначающей наличие больших финансовых ресурсов.
Примеры:
- They need to find an investor with deep pockets.
Им нужно найти богатого инвестора.
- His mom will do anything so as not to let him drop out. And everyone knows she has deep pockets.
Его мать сделает что угодно, чтобы не дать ему бросить учебу. А все знают, что у нее денег куры не клюют.
Давайте рассмотрим, как в английском языке можно передать смысл русской фразы «целое состояние». Хотя дословного эквивалента не существует, наиболее близким по значению и употреблению является выражение a small fortune:
He made a small fortune running this movie theatre.
Он заработал целое состояние, управляя этим кинотеатром.
Прежде чем завершить разговор о денежных идиомах, стоит упомянуть одну очень важную и универсальную мудрость, которая существует во многих языках, в том числе в русском и английском. Речь идет о том, что за все в жизни приходится платить, и бесплатное, как правило, оказывается с подвохом. В русском языке эта мысль выражается пословицей «Бесплатный сыр бывает только в мышеловке».
У англичан существует аналогичное по смыслу выражение: “There’s no such thing as a free lunch”. Дословно это переводится как «Не существует такого понятия, как бесплатный обед». Часто используется сокращение “There’s no free lunch”, что сохраняет исходный смысл.