Стихи на английском с переводом

Стихи являются популярным выражением чувств во все времена. Также они отлично передают ту или иную идею посредством рифмы и образов. Даже через тысячу лет стихи все также будут использоваться для поздравлений или для выражения своей позиции в красивой обертке. Однако, английские стихи нам будут полезны вдвойне. Давайте узнаем, почему так.


В чем преимущество изучения английского через стихи

На самом деле английские стихи – это отличный тренажер для изучения языка. Если вам осточертело корпеть над запоминанием слов, фраз и правил английского, то можно отвлечься на стихотворения. Благодаря именно им вы сможете:

  • Выучить новые слова, фразы, лексику, идиомы и так далее. При этом будет приятно читать и запоминать.
  • Можно будет подсмотреть, как именно соблюдаются правила построения предложений в стихах и получить ценные знания именно в этой теме.
  • Стихи сами по себе являются художественным произведением, имеющим какой-то смысл. Порой этот смысл настолько глубок, что заставит задуматься о жизни. Это тоже важно учитывать.
  • Читая английские стихи, вы сможете чуть позже пересказать их собеседнику, показав свой уровень образования и культурности.
  • Стихи – это окно в мир культуры носителей английского языка. Благодаря им вы сможете узнать новых поэтов и писателей, понять лучше культуру той страны, где этот поэт проживал, а также сможете, возможно, перенять какие-то культурные особенности англоговорящей страны.
Как ни крути, стихи на английском языке – это полезный тренажер для ума и изучения языка. Ниже я добавлю несколько стихов на разные темы, которые вы сможете прочесть, выучить и даже использовать с какой-то целью.


Стихи на разные темы

В этой рубрике я напишу парочку стихотворений известных писателей-поэтов, которые мне понравились. Возможно, и вам они прийдутся по душе.

  • Роберт Браунинг (Robert Browning) - английский поэт эпохи викторианского периода. Стихотворение «Life in a Love» о любви:
Escape me?
Never-
Beloved!

While I am I, and you are you,
So long as the world contains us both,
Me the loving and you the loth,
While the one eludes, must the other pursue.

My life is a fault at last, I fear:
It seems too much like a fate, indeed!
Though I do my best I shall scarce succeed.
But what if I fail of my purpose here?

It is but to keep the nerves at strain,
To dry one's eyes and laugh at a fall,
And baffled, get up to begin again,-
So the chase takes up one's life, that's all.

While, look but once from your farthest bound,
At me so deep in the dust and dark,
No sooner the old hope drops to ground
Than a new one, straight to the selfsame mark,

I shape me-
Ever
Removed!


Перевод:

Возлюбленная! Вновь ты убегаешь?
Возможно, не достоин я тебя.
Ты это ты. А я – всего лишь я…
И быть со мной ты больше не желаешь?

А, может быть, что всё совсем не так?
Ты просто подразнить меня решила?
А, может быть, боясь, что согрешила,
Ты выбросить готова «белый флаг»,

Но гордость не даёт признаться в этом?
Мне кажется, похожи мы с тобой,
И связаны навек одной судьбой.
Да, больно невезуч удел поэта…

Но я поверь и вида не подам,
Что сердце разрывается от боли,
Опять продолжу за тобой погоню,
Как пёс хозяйку ищет по следам…

А, ежели ошибся я жестоко
И быть с тобой меня лишишь ты прав,
Я укрощу свой неуёмный нрав,
И воле покорюсь слепого Рока -

Твой образ удаляя навсегда!


  • Конечно же, сложно не добавить сюда всеми известный и любимый сонет 116 Уильяма Шекспира о любви:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


Перевод:

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь – звезда, которую моряк
Определяет место в океане.

Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я неправ и лжет мой стих, -
То нет любви и нет стихов моих!
Записывайтесь на БЕСПЛАТНЫЙ онлайн урок
Разберите эту тему на онлайн уроке с учителем!
100% знакомство с преподавателем
В %%month%% осталось 4 свободных места
50 минут с преподавателем экспертом онлайн
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных
Не навязываем занятия! Урок бесплатный
  • Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) и его стихотворение «To time» скорее подойдет для размышления о жизни:
Time! on whose arbitrary wing
The varying hours must flag or fly,
Whose tardy winter, fleeting spring,
But drag or drive us on to die---

Hail thou! who on my birth bestowed
Those boons to all that know thee known;
Yet better I sustain thy load,
For now I bear the weight alone.

I would not one fond heart should share
The bitter moments thou hast given;
And pardon thee---since thou couldst spare
All that I loved, to peace or Heaven.

To them be joy or rest---on me
Thy future ills shall press in vain;
I nothing owe but years to thee,
A debt already paid in pain.

Yet even that pain was some relief;
It felt, but still forgot thy power:
The active agony of grief
Retards, but never counts the hour.

In joy I've sighed to think thy flight
Would soon subside from swift to slow;
Thy cloud could overcast the light,
But could not add a night to Woe;

For then, however drear and dark,
My soul was suited to thy sky;
One star alone shot forth a spark
To prove thee---not Eternity.

That beam hath sunk---and now thou art
A blank---a thing to count and curse
Through each dull tedious trifling part,
Which all regret, yet all rehearse.

One scene even thou canst not deform---
The limit of thy sloth or speed
When future wanderers bear the storm
Which we shall sleep too sound to heed.

And I can smile to think how weak
Thine efforts shortly shall be shown,
When all the vengeance thou canst wreak
Must fall upon---a nameless stone.


Перевод:

«К Времени»

О Время! Все несется мимо,
Все мчится на крылах твоих:
Мелькают весны, медлят зимы,
Гоня к могиле всех живых.

Меня ты наделило, Время,
Судьбой нелегкою - а все ж
Гораздо легче жизни бремя,
Когда один его несешь!

Я тяжкой доли не пугаюсь
С тех пор, как обрели покой
Все те, чье сердце, надрываясь,
Делило б горести со мной.

Да будет мир и радость с ними!
А ты рази меня и бей!
Что дашь ты мне и что отнимешь?
Лишь годы, полные скорбей!

Удел мучительный смягчает
Твоей жестокой власти гнет:
Одни счастливцы замечают,
Как твой стремителен полет!

Пусть быстротечности сознанье
Над нами тучею висит:
Оно темнит весны сиянье,
Но скорби ночь не омрачит!

Как ни темно и скорбно было
Вокруг меня - мой ум и взор
Ласкало дальнее светило,
Стихии тьмы наперекор.

Но луч погас - и Время стало
Пустым мельканьем дней и лет:
Я только роль твержу устало,
В которой смысла больше нет!

Но заключительную сцену
И ты не в силах изменить:
Лишь тех, кто нам придет на смену,
Ты будешь мучить и казнить!

И, не страшась жестокой кары,
С усмешкой гнев предвижу твой,
Когда обрушишь ты удары
На хладный камень гробовой!


  • Про день рождения написано сотни стихов на английском языке, вот только авторство зачастую не указывается или его просто нет. Приведу один из понравившихся лично мне стихов:

Let your life be great,
Let your friends be true.
More smile every day,
And always be YOU.

Be lucky, be wealthy
And happy forever,
Be brave and be healthy,
Say the problems "Never! "

Let all special moments
Will be only for you,
Wish you a great love story.
Happy Birthday to you!


Перевод:

Пусть будет жизнь хорошей
И верными — друзья,
Улыбок, да побольше.
И не теряй себя.

Удачи и богатства,
А счастья — так навек.
Будь смелым (ой), вечно здравствуй,
Скажи проблемам: «Нет!»

Еще тебе желаю
Особенных мгновений,
Любви — большой, желанной.
С прекрасным днем рожденья!

Еще вариант:

So lovely, happy day today,
Your Birthday like a wonder.
Let's make the greatest holiday
Without storm and thunder.

We wish you joy and fine life,
With true and clean desire.
Let never in your fate be strife,
Let love warm you like fire.


Перевод:

Какой прекрасный, славный день,
Твой день рождения — чудо!
Устроить праздник нам не лень,
С тобой родные люди.

Желаем радости, судьбы,
В которой все прекрасно.
Достичь всех целей без борьбы,
Любви, что дарит счастье.

  • Еще один известный автор H. W. Longfellow соединил Рождество и размышления о Боге и мире в своем стихотворении:
"I heard the bells on Christmas Day
Their old familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!

And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!

Till, ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!

Then from each black accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!

It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!

And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said;
"For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!"

Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead; nor doth he sleep!
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men!"


Перевод:

Я слышал, в день Христова рождества колокола
Свой древний и традиционный гимн играют,
Они взволнованно и сладко повторяют,
Что воля Божья – в мире жить, не зная зла.

И думал: как денница – неизбежна и светла –
Помчит их пенье беспрепятственно по свету,
Оповещая нашу грешную планету,
Что воля Божья – в мире жить, не зная зла.

Тот звон, пока миры под лаской Божьего тепла
К благому дню не повернут от чёрной ночи,
Им колокольною мелодией пророчит,
Что воля Божья – в мире жить, не зная зла.

Во время то из каждого проклятого ствола
Гремели пушек залпы на мятежном юге
И заглушили совершенно гимна звуки,
Что воля Божья – в мире жить, не зная зла.

И та война подстать землетрясению была,
Чья мощь, играючи, ломает континенты,
Бесповоротно превратила в прах и тлен то,
Что воля Божья – в мире жить, не зная зла.

Я голову склонил; была догадка тяжела.
«Нет мира в мире», – я сказал; «Нет Бога с нами.
Слепая ненависть смеётся над словами,
Что воля Божья – в мире жить, не зная зла».

Тогда запели громче и мощней колокола:
«Господь не мёртв, не спит! Не думай о кончине,
Ведь справедливость победит – по той причине,
Что воля Божья – в мире жить, не зная зла».


Множество стихов на английском языке можно найти в интернете и выучить. Моя же задача просто вам привить интерес к этому занятию. Возможно, кто-то из вас станет известным поэтом на английском языке, кто же знает? Но в любом случае читать стихи только в удовольствие, а учить с помощью них английский и то лучше, чем корпеть над бесконечной грамматикой.
10 января / 2024

Запишитесь сегодня на онлайн-обучение по британской технологии
и получите чек-лист для изучения английского в подарок!
Скидка 50%
790 руб.
Нажимая на кнопку, вы даете согласие
на обработку персональных данных
Стоимость занятия: 1580 руб.
Гарантия возврата денег в течение 14 дней
Дата начала: 04 %%month2%%
Осталось: 4 места

Программы обучения

Запишитесь на бесплатный урок
Проведем видеособеседование с носителем языка через 20 минут! Покажем платформу. Определим ваш уровень. Составим план обучения
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных