Разбор песни Young and Beautiful певицы
Lana Del Rey

Знаменитая песня Young and Beautiful («Молода и красива») - одно из самых узнаваемых произведений американской певицы Ланы Дель Рей (ее настоящее имя - Элизабет Вулридж Грант). Это саундтрек к кинофильму «Великий Гэтсби», который был написан именно для него. Картина, вышедшая на экраны в 2013 году, была создана по мотивам одноименного произведения Francis Scott Key Fitzgerald. Кстати, оно является обязательным для изучения у американский школьников и учащихся колледжей.


Попытки экранизировать роман делались и раньше. Однако лишь версия Фицджеральда была удостоена «Оскара» за лучшую передачу атмосферы 30-х годов прошлого столетия.


Главный герой произведения Д. Гэтсби хочет создать свой уникальный мир, в котором есть место только удивительным приключениями, веселью и, конечно, любви. Однако окружающая действительность рушит его. Действие произведения разворачивается в первой половине прошлого века, когда на территории США было много мафиозных и гангстерских группировок. Главная героиня - Дейзи Бьюкенен - дама сердца Гэтсби, покорена дарами, которые он преподносит ей. Однако она оказывается попросту неспособной на взаимность.


Звучащая в фильме песня передает неповторимость и важность настоящего момента. Она наполнена сожалением о быстро проносящихся юных годах и надеждой на вечную жизнь чистой любви.


Перевод и грамматический разбор саундтрека


Строки песни
Перевод
Разбор интересных моментов
I've seen the world

Done it all, had my cake now

Diamonds, brilliant, and Bel-Air now

Hot summer nights mid-July

When you and I were forever wild

The crazy days, the city lights

The way you'd play with me like a child
Я повидала мир…

Я прошла все и получила свой кусок пирога.

Алмазы, бриллианты, и район Бель-Эйр...

Жаркие летние ночи в разгар июля…

Когда мы с тобой предавались безумствам:

Сумасшедшие дни, городские огни

И как ты играл со мной, словно с ребенком…
I've seen the world = I have seen the world — «Я (уже) повидала мир»
Основной глагол здесь употреблен в настоящем завершенном времени, которое позволяет говорить о результатах и опыте в настоящий момент.

Фраза Done it all в полном варианте звучала бы, как I have done it all, что переводится, как «у меня все получилось», «я через все это прошла», букв. «я сделала/выполнила это все».

Фраза Had my cake now также представлена в неполном варианте. Полная версия - I have had my cake now.

Район Bel-Air, о котором поется в песне, считается одним из наиболее престижных и дорогих в Лос-Анджелесе.

В основе фразы «When you and I…» лежит так называемое правило вежливости: англичане считают, что о своей персоне следует говорит в последний момент. Например, My sister and I (в русском языке это будет звучать, как «Я и моя сестра»).

You'd play with me = You would play with me
Would здесь означает действие, которое регулярно повторяется. Например: As a child I would play in the pine tree forests around my house and loved every minute of it. — В детстве я частенько играл в сосновых лесах, росших вокруг моего дома, наслаждаясь каждой минутой своей игры.
Will you still love me when I'm no longer young and beautiful

Will you still love me when I got nothing but my aching soul

I know you will, I know you will

I know that you will

Will you still love me when I'm no longer beautiful
Ты будешь меня любить, когда я больше не буду молодой и красивой?

Ты будешь меня любить, когда от меня останется лишь страдающая душа?

Я знаю — будешь, я знаю — будешь,

Я знаю, что будешь…

Ты будешь меня любить, когда я больше не буду красивой?
Внимания заслуживает придаточная часть синтаксической конструкции «when I'm no longer beautiful». В данном случае употребляется простое настоящее время, но говорится о будущем. Это легко объяснить. Придаточные предложения, начинающиеся с when, after, until и рассказывающие о будущем, содержат глагол в настоящем времени. Например:
I'll come home when I finish work. — Я приду домой, когда закончу работу.

You must wait until the manager comes. — Вы должны подождать, пока не придет менеджер.
I've seen the world, lit it up as my stage now
Я повидала мир, озарила его, сделав своей сценой…
To light up представляет собой глагол с послелогом. Внимания заслуживает также идиома to be lit up like a Christmas tree, что дословно переводится, как «сиять как рождественская елка». Однако настоящее значение иное: «напиться до чертиков».
Channeling angels in, a new age now
Ко мне слетаются ангелы, теперь настала новая эра…
Фраза to channel smb./smth. означает «направлять кого-то или что-то, привлекать». Выражение, которое используется в песне - to channel angels - в дословном переводе звучит, как «привлекать ангелов». Однако в данном случае оно обозначает «вызывать духов». Речь идет о спиритических практиках, которые были очень популярны в тот период.
Hot summer days, rock and roll

The way you'd play for me at your show
Жаркие летние дни, рок-н-ролл,

И как ты играл для меня в своем спектакле…
Фраза «…you'd play for me at your show» указывает на нереальность плана покорения главной героини, который придумал влюбленный Гэтсби. Он больше похож на театральное представление.
And all the ways I got to know

Your pretty face and electric soul
И все те мгновения, когда я узнавала

Твое милое лицо и удивительную душу…
Слово electric в данном случае обозначает не «электрический», а «удивительный, волнующий, поразительный». Вероятно, факт появления электричества считался настолько удивительным, что для него было создано дополнительное значение этого слова.

Dear Lord, что в дословном переводе означает «дорогой Господь» является стандартным вариантом обращения к богу, который используется при молитве.

You'll let him = You will let him

Wanna = разговорное сокращение от want to
Will you still love me when I'm no longer young and beautiful

Will you still love me when I got nothing but my aching soul

I know you will, I know you will

I know that you will

Will you still love me when I'm no longer beautiful

Ты будешь меня любить, когда я больше не буду молодой и красивой?

Ты будешь меня любить, когда от меня останется лишь страдающая душа?

Я знаю — будешь, я знаю — будешь...

Я знаю, что будешь...

Ты будешь меня любить, когда я больше не буду красивой?
Dear lord when I get to heaven

Please let me bring my man

When he comes tell me that you'll let him

Father tell me if you can
О, мой бог, когда я попаду на небеса,

Прошу, позволь взять с собой моего мужчину…

Когда придет он, скажи, что ты его впустишь…

Отец, скажи мне, если можешь…
Слово heaven означает «небеса» и имеет возвышенный смысл.
Oh that grace, oh that body

Oh that face makes me wanna party

He's my sun, he makes me shine like diamonds
О, это изящество! О, это тело!

О, это лицо, при виде которого хочется танцевать и веселиться!

Он мое солнце, из-за него я сияю как бриллиант…
Слово grace означает не только «грация, изящество». Другое его значение - «прощение, милосердие, дар божий».

Слово to party в данном случае употреблено в значении «устраивать вечеринки, веселиться». Кстати, оно используется в устойчивых фразах to party hard («прекрасно проводить время на вечеринке»), to party like there is no tomorrow («веселиться как в последний раз»).
Will you still love me when I'm no longer young and beautiful

Will you still love me when I got nothing but my aching soul

I know you will, I know you will

I know that you will
Ты будешь меня любить, когда я больше не буду молодой и красивой?

Ты будешь меня любить, когда от меня не останется ничего, кроме страдающей души?

Я знаю — будешь, я знаю — будешь,

Я знаю, что будешь…

Ты будешь меня любить, когда я больше не буду красивой?
Записывайтесь на БЕСПЛАТНЫЙ онлайн урок
Разберите эту тему на онлайн уроке с учителем!
100% знакомство с преподавателем
В %%month%% осталось 4 свободных места
50 минут с преподавателем экспертом онлайн
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных
Не навязываем занятия! Урок бесплатный
В продолжении темы молодости разберем еще одну песню Keep Young and Beautiful ( «Оставайся молодой и красивой»). В отличие от предыдущего варианта, она гораздо более веселая. Текст к ней написал поэт Э. Дубин, а музыку - Г. Уоррен. Песня впервые прозвучала в картине «Римские скандалы», вышедшей на экраны в 1933 году. Спустя почти 60 лет кавер-версию к ней записала Э. Леннокс.
Строки песни
Перевод
Разбор интересных моментов
What's cute about a little cutie?

It's her beauty, not brains

Old Father Time will never harm you

If your charm still remains

Что прелестно в прелестницах?

Красота, а не ум.

Старик-время не сможет навредить тебе,

Пока тебя не покинул твой шарм!
Слово cutie («очаровашка, милашка») является производным от cute, что в переводе означает «милый, симпатичный».


Слово brains в данном случае употреблено в разговорном значении «мозги».
After you grow old baby

You don't have to be a cold baby
Когда ты становишься старше, милая,

Это не значит, что ты должна

терять привлекательность, милая…
Фаза to grow old переводится, как «расти, взрослеть», но может употребляться и в значении «стареть».
Keep young and beautiful

It's your duty to be beautiful

Keep young and beautiful

If you want to be loved
Оставайся молодой и красивой!

Быть красивой — твоя обязанность!

Оставайся молодой и красивой,

Если хочешь быть любимой.
Don't fail to do your stuff

With a little powder and a puff

Keep young and beautiful

If you want to be loved
Прихорашивайся неустанно —

Немного пудры, пуховка…

Оставайся молодой и красивой,

Если хочешь быть любимой.
Фраза to do one's stuff переводится, как «делать свое дело».
If you're wise, exercise all the fat off

Take it off, off of here, off of there

When you're seen anywhere with your hat off

Wear a Marcel wave in your hair

Будь мудрой: упражняйся и сбрасывай вес —

Немного отсюда, немного оттуда…

Если вдруг придется появляться без шляпки —

Уложи волосы в «Марсельскую волну»!
Говоря о «марсельской волне», поэт имеет в виду привычный для того времени вариант укладки волос с использованием нагретых щипцов.
Take care of all those charms

And you'll always be in someone's arms

Keep young and beautiful

If you want to be loved
Позаботься о привлекательности

И всегда будешь в чьих-то объятиях.

Оставайся молодой и красивой,

Если хочешь быть любимой!
Слово charm здесь употреблено в основном значении - «обаяние, очарование, привлекательность». Сегодня у этого существительного появилось еще одно значение. Это небольшая подвеска, которая надевается на браслет.
10 января / 2024

Запишитесь сегодня на онлайн-обучение по британской технологии
и получите чек-лист для изучения английского в подарок!
790 руб.
Скидка 50%
Нажимая на кнопку, вы даете согласие
на обработку персональных данных
Стоимость занятия: 1580 руб.
Гарантия возврата денег в течение 14 дней
Дата начала: 04 %%month2%%
Осталось: 4 места

Программы обучения

Запишитесь на бесплатный урок
Проведем видеособеседование с носителем языка через 20 минут! Покажем платформу. Определим ваш уровень. Составим план обучения
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных