Пословицы и поговорки на английском языке

В английском языке огромное количество идиом, пословиц и поговорок, как и в любом другом языке. Все они возникают в народе и отражают традиции и мудрость общества. Знать их может не обязательно, но имеет смысл по нескольким причинам. В этой статье мы затронем как раз тему того, зачем учить английские пословицы и поговорки, какие аналоги они имеют в русском языке и я приведу примеры таких поговорок и пословиц, чтобы вы уже могли начать их изучать самостоятельно.


Что даст знание пословиц и поговорок при изучении английского

Есть несколько веских причин, зачем этим заниматься. Давайте рассмотрим их:

  • Расширение словарного запаса: Пословицы и поговорки часто содержат выразительные идиоматические выражения, которые могут быть полезными в повседневном общении и письменной речи.
  • Понимание культурных аспектов: Пословицы и поговорки отражают культурные особенности и ценности общества, в котором они используются. Изучение их помогает лучше понять англоязычные страны и их традиции.
  • Улучшение навыков восприятия речи: Пословицы и поговорки часто используются в устной речи носителей языка, поэтому знание их поможет лучше понимать разговорный английский.
  • Улучшение навыков письма: Знание пословиц и поговорок может улучшить качество вашей письменной речи, добавив в неё выразительность и эмоциональную окраску.
  • Повышение культурной компетенции: Изучение пословиц и поговорок может помочь лучше понять культурные аспекты языка и использовать их в контексте подходящих ситуаций.
Таким образом, знание английских пословиц и поговорок является ценным инструментом для расширения лингвистических и культурных навыков при изучении английского языка.


Самые известные и популярные пословицы и поговорки в алфавитном порядке

Поговорок и пословиц в английском ну уж очень много, и они несут разный смысл и мудрость. Я не смогу привести все в этой статье, иначе статья привратится в словарь, однако, приведу самые популярные из них, дам перевод, значение и аналог на русском, если он имеется.

Начнем с первой буквы английского алфавита:

  • A bad beginning makes a bad ending.
    • Дословный перевод: Плохое начало приводит к плохому концу.
    • Значение: Качество начала часто влияет на результат или исход событий. Если что-то начинается плохо, вероятность неудачного завершения возрастает.
    • Аналог на русском: "Как начнется, так и кончится."

  • Actions speak louder than words.
    • Дословный перевод: Действия говорят громче, чем слова.
    • Значение: Необходимо смотреть на поступки человека, а не просто слушать его слова, чтобы понять его истинные намерения или характер.
    • Аналог на русском: "Не слова, но дела говорят за тебя."

  • A friend in need is a friend indeed.
    • Дословный перевод: Друг в беде – действительно друг.
    • Значение: Истинный друг проявляется и помогает в трудные времена.
    • Аналог на русском: "На беде и дружба познается."

  • All good things come to an end.
    • Дословный перевод: Все хорошее приходит к концу.
    • Значение: Никакое хорошее состояние или ситуация не может длиться вечно.
    • Аналог на русском: "Все хорошее быстро кончается."

  • A penny saved is a penny earned.
    • Дословный перевод: Сохраненный пенни - заработанный пенни.
    • Значение: Экономия денег важна, так как сохраненные средства могут быть использованы в будущем.

  • Absence makes the heart grow fonder.
    • Дословный перевод: Отсутствие делает сердце сильнее.
    • Значение: Разлука может вызывать более сильные чувства любви и привязанности к другому человеку.
    • Аналог на русском: "Видно лучше издалека." Хотя прямого аналога я не нашел, тем не менее, вы возможно знаете лучший вариант.

  • A stitch in time saves nine.
    • Дословный перевод: Шов вовремя спасает девять.
    • Значение: Профилактические меры или небольшие вмешательства могут предотвратить большие проблемы в будущем.

  • A watched pot never boils.
    • Дословный перевод: Наблюдаемый котел никогда не кипит.
    • Значение: Когда человек наблюдает за чем-то, время кажется проходящим медленнее.
    • Аналог на русском: "Чем дольше ждешь, тем лучше результат."

  • A leopard cannot change its spots.
    • Дословный перевод: Леопард не может изменить свои пятна.
    • Значение: Человек не может изменить свою природу или характер.

  • An apple a day keeps the doctor away.
    • Дословный перевод: Яблоко в день - держит врача в стороне.
    • Значение: Регулярное употребление здоровой пищи способствует поддержанию хорошего здоровья.

  • A bird in the hand is worth two in the bush.
    • Дословный перевод: Птица в руке стоит двух в кустах.
    • Значение: То, что у вас есть сейчас, ценнее, чем то, что вы можете потенциально получить в будущем.
    • Аналог на русском: "Лучше птица в руках, чем журавль в небе."

  • A rolling stone gathers no moss.
    • Дословный перевод: Катящийся камень не собирает мох.
    • Значение: Люди, которые постоянно меняются местами или работают, не накапливают богатства или стабильности.
    • Аналог на русском: "Нерестовая рыба - не берет воды."

  • A little knowledge is a dangerous thing.
    • Дословный перевод: Немного знаний - опасная вещь.
    • Значение: Недостаточное понимание или знание чего-либо может привести к ошибкам или неправильным выводам.
    • Аналог на русском: "Пустая бочка более громка."

  • All's fair in love and war.
    • Дословный перевод: В любви и войне все дозволено.
    • Значение: В некоторых ситуациях, особенно в любви и войне, действия, которые могут показаться нечестными, оправданы.
    • Аналог на русском: "На войне как на войне."

  • A house divided against itself cannot stand.
    • Дословный перевод: Дом, разделенный самим собой, не может устоять.
    • Значение: Разделенное или конфликтующее внутри себя сообщество или группа не может быть стабильным или преуспевающим.
    • Аналог на русском: "Раздор - ни к чему хорошему."


Теперь В:

  • Birds of a feather flock together.
    • Дословный перевод: Птицы одного пера собираются вместе.
    • Значение: Люди с общими интересами, характером или свойствами склонны дружить и проводить время вместе.

  • Better safe than sorry.
    • Дословный перевод: Лучше быть в безопасности, чем жалеть.
    • Значение: Важно предпринимать меры предосторожности, чтобы избежать нежелательных последствий или проблем.
    • Аналог на русском: "Предупрежден, значит, вооружен."

  • Beggars can't be choosers.
    • Дословный перевод: Нищие не могут выбирать.
    • Значение: Люди в неудачном положении должны быть благодарны за любую помощь или поддержку, которую получают.
    • Аналог на русском: "У бедного нет выбора."

  • Beauty is in the eye of the beholder.
    • Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит.
    • Значение: Красота субъективна и зависит от вкусов или предпочтений каждого человека.
    • Аналог на русском: "На вкус и цвет товарищей нет."

  • Better the devil you know than the devil you don't.
    • Дословный перевод: Лучше дьявол, которого ты знаешь, чем дьявола, которого ты не знаешь.
    • Значение: Люди часто предпочитают известные неприятности или проблемы перед неизвестными.
    • Аналог на русском: "Лучше зло известное, чем добро неизвестное."

  • Blood is thicker than water.
    • Дословный перевод: Кровь гуще воды.
    • Значение: Семейные связи и отношения более важны, чем внешние дружеские или общественные связи.
    • Аналог на русском: "Семья здесь, а всё остальное - там."

  • Brevity is the soul of wit.
    • Дословный перевод: Краткость - душа остроумия.
    • Значение: Искусство быть кратким и точным в выражении мыслей.
    • Аналог на русском: "Краткость - сестра таланта."

  • Business before pleasure.
    • Дословный перевод: Работа важнее удовольствия.
    • Значение: Важно сначала выполнить свои обязанности или задачи, а затем получать удовольствие или развлечения.
    • Аналог на русском: "Сначала работа, потом веселье."

  • By hook or by crook.
    • Дословный перевод: Как бы то ни было, под каким-либо предлогом или способом.
    • Значение: Сделать что-то любыми доступными средствами, вне зависимости от того, насколько они могут быть необычными или неприятными.

  • Beauty is only skin deep.
    • Дословный перевод: Красота только по коже.
    • Значение: Внешняя привлекательность не определяет внутреннюю ценность или качество человека.

  • Between a rock and a hard place.
    • Дословный перевод: Между камнем и твердым местом.
    • Значение: Найти себя в неприятной ситуации, где нет простого выхода или решения.
    • Аналог на русском: "Между двух огней."

  • Better to have loved and lost than never to have loved at all.
    • Дословный перевод: Лучше полюбить и потерять, чем вообще не любить.
    • Значение: Даже если отношения заканчиваются неудачно, опыт любви ценен и важен для личного роста и развития.
    • Аналог на русском: "Лучше перебдеть, чем недобдеть."

  • Break a leg!
    • Дословный перевод: Сломай ногу!
    • Значение: Выражение пожелания удачи, обычно используемое перед выступлением на сцене или выполнением задания, чтобы пожелать успеха.
    • Аналог на русском: "Ни пуха, ни пера!"


Буква С:

  • Curiosity killed the cat.
    • Дословный перевод: Любопытство убило кошку.
    • Значение: Стремление узнать слишком много или быть слишком любопытным может привести к неприятным последствиям.

  • Charity begins at home.
    • Дословный перевод: Благотворительность начинается с семьи.
    • Значение: Важно заботиться о своих близких и ближайшем окружении, прежде чем помогать другим.

  • Cleanliness is next to godliness.
    • Дословный перевод: Чистота рядом с божественностью.
    • Значение: Поддержание чистоты и порядка считается важным качеством, приближающим человека к идеалу.
    • Аналог на русском: "Чистота - залог здоровья."

  • Cut your coat according to your cloth.
    • Дословный перевод: Шей свою одежду в соответствии с тканью.
    • Значение: Живи в соответствии с тем, что у тебя есть, и не трати больше, чем можешь себе позволить.

  • Curses, like chickens, come home to roost.
    • Дословный перевод: Проклятия, как куры, возвращаются домой, чтобы гнездиться.
    • Значение: Негативные поступки или слова в конечном итоге вернутся к тому, кто их произнес или совершил.

  • Cut to the chase.
    • Дословный перевод: Перейди к делу.
    • Значение: Перестань говорить о ненужных вещах и перейди к основному вопросу или действию.


Буква D:

  • Don't count your chickens before they hatch.
    • Дословный перевод: Не считай кур до того, как они вылупятся.
    • Значение: Не следует рассчитывать на что-то, что еще не произошло или не завершилось.
    • Аналог на русском: "Не говори гоп, пока не перепрыгнешь."

  • Don't put all your eggs in one basket.
    • Дословный перевод: Не клади все свои яйца в одну корзину.
    • Значение: Не следует рисковать всем, полагаясь только на один источник или возможность.
    • Аналог на русском: "Не ставь все на одну карту."

  • Don't judge a book by its cover.
    • Дословный перевод: Не судите книгу по обложке.
    • Значение: Нельзя судить о человеке или вещи только по его внешнему виду.
    • Аналог на русском: "Одежда не делает человека."

  • Dead men tell no tales.
    • Дословный перевод: Мертвые люди не рассказывают сказок.
    • Значение: Нет возможности опровергнуть свидетельство мертвого человека.
    • Аналог на русском: "Мертвых не воскрешишь."

  • Diamond cuts diamond.
    • Дословный перевод: Алмаз режет алмаз.
    • Значение: Исходя из трудных обстоятельств, возможно действовать только с помощью средств, которые обладают теми же свойствами.
    • Аналог на русском: "Огонь огнем гасится."

  • Don't bite the hand that feeds you.
    • Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.
    • Значение: Не стоит наносить вред или проявлять неблагодарность по отношению к тем, кто оказывает помощь или поддержку.
    • Аналог на русском: "Не плюй в колодец, из которого пьешь воду."


Буква Е:

  • Every cloud has a silver lining.
    • Дословный перевод: У каждого облака есть серебряное облачко.
    • Значение: В каждой плохой ситуации есть что-то хорошее или позитивное.
    • Аналог на русском: "В каждой бочке дегтя ложка меда."

  • Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.
    • Дословный перевод: Рано ложиться и рано вставать делает человека здоровым, богатым и мудрым.
    • Значение: Регулярный режим сна и подъема утром способствует здоровью, богатству и мудрости.
    • Аналог на русском: "Кто рано встает, тому бог подает."

  • Every man has his price.
    • Дословный перевод: У каждого человека есть своя цена.
    • Значение: Каждый человек имеет что-то, ради чего он готов на все.

  • Easy come, easy go.
    • Дословный перевод: Легко приходит, легко уходит.
    • Значение: Что легко получено, то легко и теряется.
    • Аналог на русском: "Легко взято - легко потеряно."

  • Every dog has its day.
    • Дословный перевод: У каждой собаки есть свой день.
    • Значение: Всем когда-нибудь удается достичь успеха или получить признание.
  • Even a worm will turn.
    • Дословный перевод: Даже червь повернется.
    • Значение: Даже самый слабый или покорный человек может возмутиться или сопротивляться, когда его терпение достигает предела.
    • Аналог на русском: "Капля камень точит."


Буква F:

  • Fine words butter no parsnips.
    • Дословный перевод: Красивые слова не мажут пастернаки маслом.
    • Значение: Обещания или комплименты не помогут решить реальные проблемы или исправить ситуацию.

  • Fish and company stink in three days.
    • Дословный перевод: Рыба и компания начнут вонять через три дня.
    • Значение: Через некоторое время даже самая хорошая или приятная ситуация может испортиться.

  • Fool's haste is no speed.
    • Дословный перевод: Спешка глупца не является скоростью.
    • Значение: Суета или спешка бездумного человека часто приводит к ошибкам или задержкам.
    • Аналог на русском: "Спешка - друг ошибок."

  • Fortune favours the brave.
    • Дословный перевод: Фортуна благоволит смелым.
    • Значение: Удача чаще всего сопутствует тем, кто решительно действует и не боится рисковать.
    • Аналог на русском: "Смелость города берет."

  • Four eyes see better than two.
    • Дословный перевод: Четыре глаза видят лучше, чем два.
    • Значение: Чем больше людей или точек зрения, тем лучше они могут решать проблемы или принимать решения.
    • Аналог на русском: "Семь раз отмерь, один раз отрежь."


Буква G:

  • Good things come to those who wait.
    • Дословный перевод: Хорошие вещи приходят к тем, кто ждет.
    • Значение: Терпение и выдержка часто приводят к положительным результатам или вознаграждениям.
    • Аналог на русском: "Тише едешь - дальше будешь."

  • Give a man a fish, and you feed him for a day; teach a man to fish, and you feed him for a lifetime.
    • Дословный перевод: Дай человеку рыбу, и ты накормишь его на один день; научи человека ловить рыбу, и ты накормишь его на всю жизнь.
    • Значение: Помощь, которая обучает навыкам, ценнее, чем просто предоставленная помощь.
    • Аналог на русском: "Лучше научить, чем подарить."

  • Great minds think alike.
    • Дословный перевод: Великие умы думают одинаково.
    • Значение: Люди с выдающимися способностями или интеллектом часто приходят к похожим выводам или идеям.
    • Аналог на русском: "Умные думают одинаково."

  • Grass is always greener on the other side.
    • Дословный перевод: Трава всегда зеленее по ту сторону.
    • Значение: Люди часто думают, что у других лучше, чем у них самих, но это может быть иллюзией.
    • Аналог на русском: "На чужой огород трава куда зеленее."

  • Good fences make good neighbors.
    • Дословный перевод: Хорошие заборы делают хороших соседей.
    • Значение: Установление границ и соблюдение личного пространства помогают сохранить мирные отношения с соседями.
    • Аналог на русском: "Хорошие заборы - лучшие соседи."


Буква H:

  • Haste makes waste.
    • Дословный перевод: Спешка порождает отходы.
    • Значение: Быстрое выполнение задач может привести к ошибкам или неудачам.
    • Аналог на русском: "Тише едешь - дальше будешь."

  • He who hesitates is lost.
    • Дословный перевод: Тот, кто медлит, теряется.
    • Значение: Пропуск возможностей из-за неопределенности или колебаний может привести к упущению шансов.
    • Аналог на русском: "Не в силе богатство, а в скорости."

  • History repeats itself.
    • Дословный перевод: История повторяется.
    • Значение: Тенденция событий или шаблоны поведения часто повторяются в разных временах и обстоятельствах.
    • Аналог на русском: "История не учит нас ничему."

  • Hope for the best, prepare for the worst.
    • Дословный перевод: Надейся на лучшее, готовься к худшему.
    • Значение: Лучше быть оптимистом, но при этом готовиться к любым непредвиденным обстоятельствам.
    • Аналог на русском: "Надейся на лучшее, но готовься к худшему."

  • Home is where the heart is.
    • Дословный перевод: Дом там, где сердце.
    • Значение: Место, где вы чувствуете себя любимыми и счастливыми, является вашим настоящим домом.


Буква I:

  • If the shoe fits, wear it.
    • Дословный перевод: Если ботинок подходит, носите его.
    • Значение: Если описание или критика подходит к вам, примите это как факт.
    • Аналог на русском: "Кому ботинок, а кому сапог."

  • If you can't beat them, join them.
    • Дословный перевод: Если вы не можете победить их, присоединяйтесь к ним.
    • Значение: Если вы не можете победить оппонента или противника, может быть лучше работать с ними или использовать их подход.
    • Аналог на русском: "Если не можешь победить, возглавь."

  • It takes two to tango.
    • Дословный перевод: Для танца нужны два.
    • Значение: Для того чтобы что-то произошло, необходимо участие обеих сторон.
    • Аналог на русском: "Один в поле не воин."

  • It's never too late to learn.
    • Дословный перевод: Никогда не поздно учиться.
    • Значение: В любом возрасте можно приобрести новые знания и навыки.
    • Аналог на русском: "Век живи, век учись."


Буква J:

  • Jack of all trades, master of none.
    • Дословный перевод: Шут всем на пользу, ни в чем не мастер.
    • Значение: Человек, который умеет много разных вещей, но не специализируется ни в одной из них.
    • Аналог на русском: "Сапожник без сапог."

  • Judge not, lest ye be judged.
    • Дословный перевод: Не судите, да не судимы будете.
    • Значение: Не стоит осуждать других, чтобы не быть осужденным самим.
    • Аналог на русском: "Не судите, да не судимы будете."

  • Jumping from the frying pan into the fire.
    • Дословный перевод: Прыжок из сковороды в огонь.
    • Значение: Попадание из одной неприятной ситуации в другую, более опасную.
    • Аналог на русском: "Из огня да в полымя."

  • Judge a man by his deeds, not by his words.
    • Дословный перевод: Суди человека по его делам, а не по его словам.
    • Значение: Истинная природа человека проявляется через его поступки, а не только через слова.
    • Аналог на русском: "По делам и познается человек."


Буква K:

  • Keep your friends close and your enemies closer.
    • Дословный перевод: Держи своих друзей близко, а врагов ещё ближе.
    • Значение: Важно знать о своих врагах, чтобы быть более бдительным и осторожным.
    • Аналог на русском: "Держи друзей в курсе, а врагов в обойме."

  • Kill two birds with one stone.
    • Дословный перевод: Убей двух птиц одним камнем.
    • Значение: Добиться двух целей с помощью одного действия или решения.

  • Knowledge is power.
    • Дословный перевод: Знание - сила.
    • Значение: Обладание знаниями дает человеку власть и возможность добиваться успеха.
    • Аналог на русском: "Знание несет в себе силу."

  • A journey of a thousand miles begins with a single step.
    • Дословный перевод: Путешествие тысячи миль начинается с одного шага.
    • Значение: Любое большое предприятие начинается с маленьких начинаний.

  • Keep your chin up.
    • Дословный перевод: Держи поднятым подбородок.
    • Значение: Не падайте духом, оставайтесь оптимистичным и смелым в трудных ситуациях.
    • Аналог на русском: "Держи хвост пистолетом."


Буква L:

  • Look before you leap.
    • Дословный перевод: Смотри, прежде чем прыгать.
    • Значение: Перед принятием важного решения или совершением поступка стоит хорошо обдумать последствия.
    • Аналог на русском: "Семь раз отмерь, один раз отрежь."

  • Laughter is the best medicine.
    • Дословный перевод: Смех - лучшее лекарство.
    • Значение: Смех и радость могут помочь преодолеть стрессы и проблемы, улучшить настроение и здоровье.

  • Let sleeping dogs lie.
    • Дословный перевод: Пусть спящие собаки спят.
    • Значение: Не стоит возбуждать конфликты или вызывать проблемы, которые могли бы остаться нерешенными.
    • Аналог на русском: "Не буди лихо, пока оно тихо."

  • Love conquers all.
    • Дословный перевод: Любовь побеждает все.
    • Значение: Любовь и сострадание могут преодолеть все трудности и препятствия.
    • Аналог на русском: "Любовь зла, полюбишь и козла."

  • Life is not a bed of roses.
    • Дословный перевод: Жизнь - не ковёр из роз.
    • Значение: Жизнь часто несправедлива и полна трудностей.

  • Like father, like son.
    • Дословный перевод: Как отец, так и сын.
    • Значение: Дети часто повторяют поведение или характер своих родителей.
    • Аналог на русском: "Яблоко от яблони недалеко падает."


Буква M:

  • Make hay while the sun shines.
    • Дословный перевод: Коси сено, пока солнце светит.
    • Значение: Используйте возможности, когда они доступны, потому что они могут не длиться вечно.
    • Аналог на русском: "Куй железо, пока горячо."

  • Many hands make light work.
    • Дословный перевод: Много рук делают работу легкой.
    • Значение: Если много людей помогают, то работа происходит быстрее и легче.
    • Аналог на русском: "Семь рук не щиплют, а одной тяжело."

  • Misery loves company.
    • Дословный перевод: Несчастье любит компанию.
    • Значение: Несчастье не бывает одиноко и к ней присоединится еще одно.
    • Аналог на русском: "Беда не приходит одна."

  • Money talks.
    • Дословный перевод: Деньги говорят.
    • Значение: Деньги имеют большое влияние и могут решать многие проблемы.
    • Аналог на русском: "Деньги решают все."

  • Might makes right.
    • Дословный перевод: Могущество делает правоту.
    • Значение: Сила и мощь определяют, что является правильным или справедливым.
    • Аналог на русском: "Кто сильнее, тот и прав."


Буква N:

  • Never judge a book by its cover.
    • Дословный перевод: Никогда не суди книгу по обложке.
    • Значение: Не следует делать выводы о человеке или вещи только по внешнему виду.
    • Аналог на русском: "Книгу по обложке не выбирают."

  • No pain, no gain.
    • Дословный перевод: Нет боли, нет роста.
    • Значение: Чтобы достичь успеха или улучшить себя, необходимо переносить трудности и трудиться.
    • Аналог на русском: "Без труда не выловишь и рыбку из пруда."

  • Nothing ventured, nothing gained.
    • Дословный перевод: Ничего не рискнув, ничего не получишь.
    • Значение: Если вы не рискуете, то ничего не достигнете.
    • Аналог на русском: "Кто не рискует, тот не пьет шампанского."

  • No man is an island.
    • Дословный перевод: Никто не остров.
    • Значение: Никто не может жить отдельно от общества; каждый нуждается в других людях.

  • Never say never.
    • Дословный перевод: Никогда не говори никогда.
    • Значение: Не стоит отрицать возможность чего-либо в будущем, даже если сейчас это кажется маловероятным.


Буква O:

  • Out of sight, out of mind.
    • Дословный перевод: Из вида, из ума.
    • Значение: Что не видно, то и не приходит в голову или забывается.
    • Аналог на русском: "С глаз долой, из сердца вон."

  • Once bitten, twice shy.
    • Дословный перевод: Один раз укушенный, дважды сторож.
    • Значение: После негативного опыта человек становится более осторожным.

  • Old habits die hard.
    • Дословный перевод: Старые привычки умирают тяжело.
    • Значение: Избавиться от старых привычек или навыков трудно даже в случае, если они негативно влияют на жизнь.

  • One man's meat is another man's poison.
    • Дословный перевод: Пища для одного - яд для другого.
    • Значение: Что одному приятно или полезно, может быть вредно или неприятно для другого.
    • Аналог на русском: "Что кому казалось бы, а что кому не так."

  • Out of the frying pan and into the fire.
    • Дословный перевод: Из сковороды прямиком в огонь.
    • Значение: Перескакивание с одной проблемы в другую, более опасную.
    • Аналог на русском: "Из огня да в полымя."


Буква P:

  • Practice makes perfect.
    • Дословный перевод: Практика делает идеальным.
    • Значение: Регулярное упражнение или тренировка помогает достичь совершенства в навыке или деятельности.
    • Аналог на русском: "Повторение - мать учения."

  • Patience is a virtue.
    • Дословный перевод: Терпение - добродетель.
    • Значение: Способность ждать без негодования или раздражения считается хорошим качеством.
    • Аналог на русском: "Терпение и труд все перетрут."

  • Prevention is better than cure.
    • Дословный перевод: Предотвращение лучше, чем лечение.
    • Значение: Предварительные меры для предотвращения проблемы лучше, чем попытки её исправить.
    • Аналог на русском: "Лучше перебдеть, чем недобдеть."

  • People who live in glass houses shouldn't throw stones.
    • Дословный перевод: Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидать камни.
    • Значение: Люди, сами не безгрешные, не должны критиковать других.
    • Аналог на русском: "Не плюй в колодец - пригодится воды напиться."

  • Penny wise, pound foolish.
    • Дословный перевод: Мудрый на пенни, глупый на фунте.
    • Значение: Экономия на мелочах может привести к большим потерям.
    • Аналог на русском: "Скупой платит дважды."


Буква R:

  • Rome wasn't built in a day.
    • Дословный перевод: Рим не был построен за день.
    • Значение: Большие дела требуют времени и терпения для выполнения.
    • Аналог на русском: "Рим не сразу строился."

  • Rats desert a sinking ship.
    • Дословный перевод: Крысы покидают тонущий корабль.
    • Значение: Люди часто покидают опасную или неудачную ситуацию, как только появляется возможность.
    • Аналог на русском: "Крысы покидают тонущий корабль."

  • Romeo and Juliet
    • Дословный перевод: Ромео и Джульетта.
    • Значение: Знаменитая история о любви и страсти, часто используемая для обозначения романтических отношений.
    • Аналог на русском: Соответствующий аналог в русском языке отсутствует, но многие знакомы с историей Ромео и Джульетты.

  • Rolling stone gathers no moss.
    • Дословный перевод: Катящийся камень не собирает мха.
    • Значение: Люди, которые постоянно двигаются или меняют место жительства, не имеют постоянства или стабильности.


Буква S:

  • Silence is golden.
    • Дословный перевод: Молчание - золото.
    • Значение: Иногда лучше оставаться тихим, чем говорить что-то неуместное или вредное.
    • Аналог на русском: "Молчание - золото."

  • Slow and steady wins the race.
    • Дословный перевод: Медленный и стойкий выигрывает гонку.
    • Значение: Упорство и постепенное движение вперед могут привести к успеху, даже если они не такие быстрые, как другие.
    • Аналог на русском: "Тише едешь - дальше будешь."

  • Still waters run deep.
    • Дословный перевод: Тихие воды текут глубоко.
    • Значение: Тихие или спокойные люди часто имеют глубокие или сложные мысли и чувства.
    • Аналог на русском: "В тихом омуте чёрти водятся."

  • Spare the rod and spoil the child.
    • Дословный перевод: Жалей палку и испортишь ребенка.
    • Значение: Если вы не используете строгость или наказание, чтобы воспитать ребенка, он может стать испорченным или непослушным.
    • Аналог на русском: "Кто не учит детей, тот их портит."

  • The early bird catches the worm.
    • Дословный перевод: Ранняя птица ловит червя.
    • Значение: Тот, кто действует быстро и рано, имеет больше шансов на успех.
    • Аналог на русском: "Кто рано встаёт, тому Бог подает."
Записывайтесь на БЕСПЛАТНЫЙ онлайн урок
Разберите эту тему на онлайн уроке с учителем!
100% знакомство с преподавателем
В %%month%% осталось 4 свободных места
50 минут с преподавателем экспертом онлайн
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных
Не навязываем занятия! Урок бесплатный
Буква T:

  • Too many cooks spoil the broth.
    • Дословный перевод: Слишком много поваров портят бульон.
    • Значение: Слишком много людей, работающих над одним проектом, может привести к плохим результатам.
    • Аналог на русском: "Слишком много поваров испортят кашу."

  • Two heads are better than one.
    • Дословный перевод: Две головы лучше, чем одна.
    • Значение: Совместное решение проблемы обычно эффективнее, чем попытка справиться с ней самостоятельно.
    • Аналог на русском: " Две головы лучше, чем одна."

  • The pen is mightier than the sword.
    • Дословный перевод: Перо могущественнее меча.
    • Значение: Письменное слово и интеллектуальные способности могут иметь большее влияние, чем сила и насилие.
    • Аналог на русском: "Перо превыше меча."

  • There's no place like home.
    • Дословный перевод: Нет места лучше, чем дом.
    • Значение: Нет ничего более комфортного и приятного, чем домашняя обстановка.
    • Аналог на русском: "В гостях хорошо, а дома лучше."


Буква V:

  • Variety is the spice of life.
    • Дословный перевод: Разнообразие - приправа жизни.
    • Значение: Разнообразие в жизни делает её более интересной и увлекательной.
    • Аналог на русском: "В разнообразии богатство."

  • Virtue is its own reward.
    • Дословный перевод: Добродетель - её собственное вознаграждение.
    • Значение: Быть добрым и благородным - само по себе хорошая награда.

  • Virtue is praised, but not practiced.
    • Дословный перевод: Добродетель хвалят, но не практикуют.
    • Значение: Люди могут говорить о добродетели и ценности добрых поступков, но не всегда следуют им.
    • Аналог на русском: "Добродетель хвалят, а грех гложет."

  • A voyage of a thousand miles begins with a single step.
    • Дословный перевод: Путешествие тысячи миль начинается с одного шага.
    • Значение: Даже самое далёкое и сложное предприятие начинается с маленького начинания.

  • The voice of the people is the voice of God.
    • Дословный перевод: Голос народа - голос Бога.
    • Значение: Голос и мнение большинства общества часто рассматривается как выражение воли высшего существа.
    • Аналог на русском: "Мнение народа - высший суд."


Буква W:

  • What is done by night appears by day.
    • Дословный перевод: Что сделано ночью, выходит на свет дня.
    • Значение: Любые скрытные действия или тайные дела в конечном итоге станут известными.
    • Аналог на русском: "Что в тёмной воде, то на свет всплывает."

  • When at Rome, do as the Romans do.
    • Дословный перевод: Когда в Риме, поступай, как римляне.
    • Значение: Соблюдайте местные обычаи и правила, когда находитесь в чужой стране или обществе.
    • Аналог на русском: "В чужой монастырь со своим уставом не ходят."

  • When pigs fly.
    • Дословный перевод: Когда свиньи будут летать.
    • Значение: Выражение саркастически обозначает что-то невозможное или маловероятное.
    • Аналог на русском: "Когда рак на горе свистнет."

  • When Queen Anne was alive.
    • Дословный перевод: Когда королева Анна была жива.
    • Значение: Выражение употребляется для указания на давнее время или как введение в рассказ о прошлом.

  • When the pinch comes, you remember the old shoe.
    • Дословный перевод: Когда наступает нужда, вы вспоминаете старую обувь.
    • Значение: Когда вы сталкиваетесь с трудностями или нуждой, вы начинаете ценить то, что у вас есть.

  • Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
    • Дословный перевод: Кто общается с волком, тот научится выть.
    • Значение: Человек начинает принимать характер и поведение окружающих его людей или обстановки.
    • Аналог на русском: "С кем поведешься, от того и наберешься."


Буква Y:

  • You can take a horse to the water, but you cannot make it drink.
    • Дословный перевод: Вы можете привести лошадь к воде, но не можете заставить её пить.
    • Значение: Вы можете предложить помощь или возможность кому-то, но не можете заставить их воспользоваться этим.

  • You cannot judge a book by its cover.
    • Дословный перевод: Вы не можете судить книгу по её обложке.
    • Значение: Нельзя делать выводы о человеке или вещи только по внешнему виду.
    • Аналог на русском: "Не суди книгу по обложке."

  • You cannot make an omelette without breaking a few eggs.
    • Дословный перевод: Вы не можете сделать омлет, не разбив несколько яиц.
    • Значение: Для достижения чего-то большего или лучшего часто приходится совершать неприятные или жертвенные действия.
    • Аналог на русском: "Нельзя сделать омлет без разбития яиц."

  • You cannot teach old dogs new tricks.
    • Дословный перевод: Вы не можете научить старую собаку новым трюкам.
    • Значение: Старые люди обычно не хотят или не могут измениться или учиться новым вещам.
Таким образом, я постарался собрать наиболее интересные пословицы и поговорки и объяснить их суть. Вы можете заучить какие-то из них, чтобы использовать в своей речи, придавая ей выразительности и мудрости. Это определенно поможет блеснуть перед собеседниками и показать свою эрудицию, а также может помочь обозначить свою позицию по тому или иному вопросу через образы и метафоры. К тому же пословицы знают большинство носителей языка, и вам было бы неплохо знать.
10 января / 2024

Запишитесь сегодня на онлайн-обучение по британской технологии
и получите чек-лист для изучения английского в подарок!
790 руб.
Скидка 50%
Нажимая на кнопку, вы даете согласие
на обработку персональных данных
Стоимость занятия: 1580 руб.
Гарантия возврата денег в течение 14 дней
Дата начала: 04 %%month2%%
Осталось: 4 места

Программы обучения

Запишитесь на бесплатный урок
Проведем видеособеседование с носителем языка через 20 минут! Покажем платформу. Определим ваш уровень. Составим план обучения
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных