Если вы часто имеете дело с доставкой из других стран, с бизнес-партнерами из англоговорящих компаний и другие дела, связанные с обязательным знанием английского языка, то вам необходимо также знать и понимать, как ваше русское имя пишется на английском языке правильно, чтобы избежать проблем в дальнейшем. В этой теме кажется, что нет ничего сложного, однако, адаптация русского имени под английские стандарты может быть не таким простым делом, особенно, если вы имеете специфическое имя и фамилию. В этой статье я постараюсь помочь вам понять, как именно происходит адаптация имен на английский язык, какие методы используются и какой метод вам подойдет.
Имена в английском языке
Начнем с особенностей английского языка. Во-первых, сразу отметим, что в английском языке нет вообще понятия отчества. Это значит, что в большинстве случаев ваше отчество не используется вообще. Однако, также в англоговорящих странах используется так называемое среднее имя. Конечно, оно не является аналогом отчества, но все же является связью с семьей ребенка. Именно поэтому среднее имя семья подбирает в зависимости от своей родословной. Среднее имя всегда пишется между именем и фамилией в английском языке. В большинстве документов среднее имя либо вообще опускается, либо сокращается до одной буквы. Например: John Edward Brown в документах превратится либо в John E. Brown, либо вообще в John Brown. Это стоит учитывать.
Однако, если от вас требуют вообще полных ФИО, тогда ваше отчество можно смело использовать в качестве среднего имени и помещать его между именем и фамилией.
Второе, на что стоит обратить внимание в английском языке, это то, как имя и фамилия обозначаются в документах. Вы нередко можете увидеть такие слова и фразы, как «Given name», «Forename», «Christian name» или «First name». Это все аналоги обозначения имени. То есть в данной графе документа вы пишите свое имя. У фамилии тоже есть несколько обозначений: «Surname», «Family name» или «Last name». Так что советую примерно запомнить данные слова и фразы, чтобы при виде их не теряться и не пытаться судорожно найти в интернете, что они значат.
Методы адаптации русских имен в английском языке
Способов адаптации русских имен на английский лад существует как минимум три и все они используются в той или иной области:
- Например, если вы хотите иметь английское имя для общения с англоговорящими собеседниками и чтобы они не ломали свой язык постоянно, пытаясь выговорить ваше русское имя, то обычно выбираются английские имена либо близкие по звучанию к русскому имени, либо то, которое вам нравится больше. В этом плане никто не запрещает иметь любое английское имя, вот только подписываться таким именем в документах вы не сможете, так как в настоящем вашем паспорте будет ваше русское имя.
- Второй способ адаптации используется в основном в художественной литературе. Нередко, авторы произведений дают своим героям говорящие имена, которые имеют какое-то определенное значение. Поэтому адаптируя на английский язык, автор старается сохранить смысл имени и превратить его в такой же символ. То есть, например, Вера превратится в Faith, а Надежда в Hope и так далее. Тем не менее, в реальной жизни это может звучать слегка странно.
- Наконец, третий способ используется сегодня повсеместно. Этот способ называется транслитерацией и применяется как при адаптации имени для заграничного паспорта, так и для англоязычных документов. Именно этот способ в повседневности нужен вам для адаптации имени.
Как вы поняли, смысла рассматривать первые два пункта нет никакого, а вот третий пункт – это то, за чем вы и пришли в эту статью. Не будем тянуть кота за хвост и разберемся.
Транслитерация и как она работает
Как я уже упомянул, в документах вы не можете вписывать выбранное вами от балды английское имя. В документах обязательно должно быть ваше настоящее имя. Вот только загвоздка в том, что оно на русском, а надо английское. Транслитерация помогает записать ваше русское имя английскими буквами, при этом роль звучания такой записи имени вообще не важна.
По факту четких правил такого метода не существует, однако, большинство букв и сочетаний в любом случае вы не сможете перевести как-то иначе, чем определенным образом в силу особенностей английского алфавита. Обратим внимание на данную таблицу, из которой примерно становится понятно, как ваше имя будет выглядеть в английском написании, если пользоваться транслитерацией: