Что такое LLP и «с чем его едят»?
LLP - это сокращение от "Limited Liability Partnership", что переводится как "Партнерство с ограниченной ответственностью". Этот статус ограничивает ответственность участников партнерства только по отношению к их инвестициям, но также предоставляет определенную степень гибкости в управлении компанией, поскольку она может иметь несколько участников и менеджеров.
Использовать ли данную аббревиатуру при переводе ООО на английский язык? В принципе, это можно сделать, однако, в документах стоит указывать конкретно, как работает компания в этом случае. Впрочем, не стоит так сильно заморачиваться и лучше всего взять LTD или LLC в зависимости от региона.
Однако, и тут есть несколько нюансов, которые мы рассмотрим далее.
Так что выбрать при переводе ООО в английский?
Так как именно переводить ООО на английский? Ответ на этот вопрос может вас удивить. На самом деле есть несколько вариантов на выбор:
- LTD чаще используется в Великобритании и некоторых других странах, в то время как LLC более распространено в США. То есть выбираете регион, с которым вы хотите наладить торговое сотрудничество и переводе под их реалии. Естественно, учитывая специфику работы ООО, которая отличается в некоторых моментах от западных LTD и LCC, стоит указать в документах более подробную расшифровку ООО и как работает компания. Стоит также учитывать, что в разных странах аббревиатуры могут восприниматься по-разному, поэтому расшифровкой лучше не пренебрегать. Например, если вы собрались сотрудничать с компаниями из США, имея LTD или даже LLP в документах. Вас могут понять неверно с юридической точки зрения.
- LLP – это тоже приемлемый вариант, но используется крайне редко, о чем я писал выше. Тем не менее, в документах можно перевести ООО и так, но стоит добавить расшифровку аббревиатуры и терминов.
- А можно вообще не переводить ООО и добавить это в документы и так. Если ООО внесено в логотип компании, то переводом можно пренебречь, добавив только пояснения и уточнения. Особенно, если партнерская компания уже с вами работает и отлично понимает, как ваша компания функционирует. Помимо прочего, произнести ООО для англоговорящих не проблема.
Учитывая все вышесказанное, я могу дать совет: чтобы правильно выбрать аббревиатуру на английском при составлении документов на этом языке, лучше всего связать юристов вашей компании с юристами партнерской компании, чтобы вместе они смогли выбрать самый подходящий вариант. Помимо прочего, не стоит менять аббревиатуры несколько раз за документ. Выбрав единожды, необходимо соблюдать постоянство перевода, иначе юридически это может повлечь проблемы и конфликты между компаниями, что может закрыть вам доступ на какой-то из рынков.
Напоследок, стоит также напомнить, что в Едином государственном реестре юридических лиц Российской Федерации по закону указывается название компании с аббревиатурой на английском языке. Таким образом, можно быстро понять, будет ли ваша компания LLC или LTD.