Идиомы в английском языке – это как пословицы, поговорки и устойчивые фразы в русском языке. Их огромное количество и связаны они с повседневной жизнью или каким-то историческим событием или явлением. Знать идиомы становится обязательно с ростом вашего навыка владения английским языком, так как носители языка очень часто используют идиомы в речи, особенно американцы. Таким образом, можно просто свихнуться, пытаясь перевести дословно какую-то идиому, не зная ее смысл. Именно поэтому в этой статье мы и рассмотрим известные идиомы, как они вообще появляются, как их учить и приведем примеры идиом на разные темы. Не будем тянуть кота за хвост!
Как появились идиомы и что это такое?
Идиомы - это выражения, которые имеют значение, отличное от значения отдельных слов, составляющих их. То есть перевести идиомы дословно нельзя, так как получится зачастую просто бред. Идиомы имеют свое значение только как цельная фраза, которую просто надо знать. Они играют важную роль в языке, обогащая его и делая его выразительным и красочным. История происхождения идиом часто связана с культурой, обычаями и историческими событиями. Они могут возникать из каких-то мифов, легенд, известных событий или просто быть связаны с чем-то, что раньше имело смысл, но сейчас уже устарело. Стоит также отметить, что идиомы появляются на свет и сегодня, так как мир меняется, появляются новые вещи и события и вместе с ними появляются устойчивые выражения, которые могут устареть через поколения, но будут все также использоваться с определенным значением.
Давайте рассмотрим, как возникали некоторые из самых известных идиом с историческими фактами:
- "Бросить перчатку (вызов)" (To throw down the gauntlet)
- История: Эта идиома имеет свое происхождение в рыцарских турнирах Средних веков. Рыцарь, вызывая на поединок своего противника, бросал свою перчатку на землю, выражая свои намерения вступить в бой.
- Пример: "When my colleague criticized my work, I felt like he was throwing down the gauntlet." (Когда мой коллега критиковал мою работу, я почувствовал, что он бросил мне вызов.)
- "Спать как бревно" (To sleep like a log)
- История: В средние века в Европе дровосеки и лесорубы спали на полене, чтобы избежать контакта с влажной землей и насекомыми. Они спали крепко, как бревна.
- Пример: "After hiking all day, I slept like a log." (После целодневного похода я спал как убитый.)
- "Взять быка за рога" (To take the bull by the horns)
- История: Эта идиома связана с античными греческими и римскими мифами о героях, которые смогли победить быка, взяв его за рога. Этот подвиг символизировал смелость и решимость.
- Пример: "I decided to take the bull by the horns and confront my fears." (Я решил взять быка за рога и противостоять своим страхам.)
- "Сорвать куш (дословно принести бекон домой)" (To bring home the bacon)
- История: В средние века в Англии на ярмарках проводились соревнования по борьбе, где призом за победу был бекон. Победитель, который приносил домой бекон, считался достойным истинного мужчины.
- Пример: "I work hard every day to bring home the bacon for my family." (Я каждый день усердно работаю, чтобы принести домой куш для своей семьи.)
Приводить примеры можно бесконечно, рассказывая откуда взялась та или иная идиома, однако, это превратит статью в словарь толкования. Именно поэтому мы просто перейдем к тому, как именно учить идиомы и приведем примеры различных идиом на интересные темы, а историческую справку вы сможете найти в интернете в любое время.
Как лучше всего учить идиомы?
Вот несколько советов и рекомендаций, как лучше всего учить идиомы:
- Читайте много: Идиомы часто встречаются в литературе, статьях, песнях и фильмах. Чем больше вы читаете, тем больше идиом вы встретите и запомните.
- Записывайте идиомы: Ведите записи о новых идиомах в специальный блокнот или в приложение для изучения языка. Это поможет вам вернуться к ним позже и повторить.
- Практикуйте контекст: Попробуйте использовать новые идиомы в реальных ситуациях, чтобы запомнить их значение и правильное использование.
- Создавайте ассоциации: Связывайте идиомы с конкретными ситуациями, картинками или историями, чтобы запомнить их лучше.
- Используйте flashcards: Создайте карточки с идиомами и их значениями на одной стороне и примерами использования на другой. Это эффективный способ повторения и запоминания.
- Общайтесь с носителями языка: Общение с носителями языка поможет вам увидеть, как используются идиомы в реальной жизни, и научиться применять их правильно.
- Участвуйте в обучающих играх: Существуют различные обучающие игры и приложения, которые помогут вам учить идиомы в игровой форме, делая процесс более интересным и захватывающим.
- Применяйте мнемоники: Используйте мнемонические устройства или ассоциации, чтобы запомнить значение идиомы. Например, для идиомы "Break the ice" (Преодолеть неловкость) вы можете вспомнить сцену, где лед разбивается.
- Изучайте группами: Изучение идиом в группах по темам или по сходству может помочь вам организовать информацию и лучше запомнить.
- Не спешите: Запоминание идиом требует времени и терпения. Не перегружайте себя большим количеством идиом и дайте себе время на их усвоение.
Возвращаясь к пункту про изучение групп идиом, давайте как раз и рассмотрим различные группы идиом по тематикам.
Подборка идиом на разные темы
Далее я приведу список идиом на разные тематики с примерами использования. Конечно, в английском языке тысячи идиом, поэтому все их привести не удастся. Однако, данный список поможет вам просто начать учить идиомы и понимать их.
Погода:
- It's raining cats and dogs: Эта идиома означает очень сильный дождь.
- "I can't go outside right now, it's raining cats and dogs!" (Я не могу выйти на улицу прямо сейчас, льет как из ведра!)
- Under the weather: Эта идиома означает чувствовать себя плохо или быть немного болезненным.
- "I'm feeling a bit under the weather today, so I'm staying home." (Сегодня я чувствую себя нехорошо, поэтому остаюсь дома.)
- A ray of sunshine: Эта идиома означает что-то позитивное или приятное в трудной ситуации.
- "Your kind words were like a ray of sunshine on a cloudy day." (Твои добрые слова были как лучик солнца в пасмурный день.)
- Weather the storm: Эта идиома означает преодолевать трудности или испытывать трудные времена.
- "It was a tough time, but we managed to weather the storm together." (Было трудно, но мы смогли вместе преодолеть трудности.)
- To be on cloud nine: Эта идиома означает чувствовать себя очень счастливым или в восторге.
- "When she got the job offer, she was on cloud nine for days." (Когда ей предложили работу, она не могла прийти в себя от счастья несколько дней.)
- To chase rainbows: Эта идиома означает искать что-то, что невозможно достичь или недостижимо.
- "Don't waste your time chasing rainbows. Focus on achievable goals." (Не теряй времени на ветер, пытаясь достичь недостижимого. Сосредоточься на реальных целях.)
- To be snowed under: Эта идиома означает быть очень занятым или перегруженным работой.
- "Sorry, I can't join you tonight. I'm snowed under with work." (Извини, я не могу присоединиться к тебе сегодня вечером. У меня много работы.)
- To steal someone's thunder: Эта идиома означает взять на себя заслуги за чужие достижения или идеи.
- "He stole my thunder by announcing the news before I had the chance to." (Он украл мои заслуги, объявив новость раньше, чем я успел.)
- Every cloud has a silver lining: Эта идиома означает, что в каждой плохой ситуации есть что-то хорошее.
- "Even though I lost my job, I found a new career path. Every cloud has a silver lining." (Хотя я потерял работу, я нашел новое направление в карьере. После дождичка в четверг.)
- To be as right as rain: Эта идиома означает чувствовать себя хорошо или в полном порядке.
- "I was feeling unwell yesterday, but now I'm as right as rain." (Вчера я чувствовал себя плохо, но сейчас я в полном порядке.)
Животные:
- To let the cat out of the bag: Эта идиома означает разглашать секрет или скрытую информацию.
- "I accidentally let the cat out of the bag about the surprise party." (Я случайно выдал секрет о сюрпризной вечеринке.)
- To kill two birds with one stone: Эта идиома означает сделать две вещи за один раз или одним действием достичь двух целей.
- "By studying during my commute, I can kill two birds with one stone." (Изучая во время поездки на работу, я могу совершить две цели за один раз.)
- To have a whale of a time: Эта идиома означает проводить время весело и приятно.
- "We had a whale of a time at the beach yesterday." (Вчера на пляже мы отлично провели время.)
- To let sleeping dogs lie: Эта идиома означает не разжигать старые конфликты или не вмешиваться в ситуацию, которая может стать проблемой.
- "I decided not to bring up the issue again and just let sleeping dogs lie." (Я решил не поднимать этот вопрос снова и просто не вмешиваться.)
- To have butterflies in one's stomach: Эта идиома означает чувствовать нервозность или тревогу.
- "Before the interview, I always have butterflies in my stomach." (Перед собеседованием у меня всегда бурлят бабочки в животе.)
- To take the bull by the horns: Эта идиома означает решительно приниматься за решение проблемы или сложной ситуации.
- "She decided to take the bull by the horns and confront her fears." (Она решила взять быка за рога и противостоять своим страхам.)
- To be a fish out of water: Эта идиома означает чувствовать себя неуютно или неловко в новой или непривычной ситуации.
- "At the formal event, I felt like a fish out of water." (На официальном мероприятии я чувствовал себя неловко.)
- To hold your horses: Эта идиома означает подождать и не торопиться с принятием решения или действия.
- "Hold your horses! Let's think about it before making a decision." (Подожди! Давайте подумаем, прежде чем принимать решение.)
- To be as sly as a fox: Эта идиома означает быть очень хитрым или ловким.
- "He's as sly as a fox when it comes to negotiating deals." (Он очень хитрый, когда речь идет о сделках.)
- To have a memory like an elephant: Эта идиома означает иметь очень хорошую память или не забывать ничего.
- "She remembers everything; she has a memory like an elephant." (Она помнит все; у нее память, как у слона.)
Цвет:
- To paint the town red: Эта идиома означает весело и беззаботно проводить время в городе, обычно с празднованием или торжеством.
- "Let's go out and paint the town red tonight to celebrate your birthday!" (Давай сегодня вечером пойдем и весело проведем время, чтобы отпраздновать твой день рождения!)
- To have a green thumb: Эта идиома означает умение выращивать растения и делать их процветать.
- "My grandmother has a green thumb; her garden is always so beautiful." (У моей бабушки зеленый палец; ее сад всегда такой красивый.)
- To be caught red-handed: Эта идиома означает быть пойманным с поличным при совершении преступления или недобросовестных действий.
- "The thief was caught red-handed stealing from the store." (Вор был пойман с поличным, когда крал из магазина.)
- To see the world through rose-colored glasses: Эта идиома означает быть оптимистичным и видеть мир в розовом свете, игнорируя негативные аспекты.
- "Despite the challenges, she always sees the world through rose-colored glasses." (Несмотря на трудности, она всегда смотрит на мир сквозь розовые очки.)
- To be as white as a sheet: Эта идиома означает быть очень бледным, обычно из-за страха, шока или болезни.
- "When he heard the news, he turned as white as a sheet." (Когда он услышал новость, он побледнел как смерть.)
- To have the blues: Эта идиома означает быть грустным или подавленным.
- "She's been having the blues ever since she lost her job." (Она была в унынии с тех пор, как потеряла работу.)