Идиомы в английском. Что это и зачем знать?

Идиомы в английском языке – это как пословицы, поговорки и устойчивые фразы в русском языке. Их огромное количество и связаны они с повседневной жизнью или каким-то историческим событием или явлением. Знать идиомы становится обязательно с ростом вашего навыка владения английским языком, так как носители языка очень часто используют идиомы в речи, особенно американцы. Таким образом, можно просто свихнуться, пытаясь перевести дословно какую-то идиому, не зная ее смысл. Именно поэтому в этой статье мы и рассмотрим известные идиомы, как они вообще появляются, как их учить и приведем примеры идиом на разные темы. Не будем тянуть кота за хвост!


Как появились идиомы и что это такое?

Идиомы - это выражения, которые имеют значение, отличное от значения отдельных слов, составляющих их. То есть перевести идиомы дословно нельзя, так как получится зачастую просто бред. Идиомы имеют свое значение только как цельная фраза, которую просто надо знать. Они играют важную роль в языке, обогащая его и делая его выразительным и красочным. История происхождения идиом часто связана с культурой, обычаями и историческими событиями. Они могут возникать из каких-то мифов, легенд, известных событий или просто быть связаны с чем-то, что раньше имело смысл, но сейчас уже устарело. Стоит также отметить, что идиомы появляются на свет и сегодня, так как мир меняется, появляются новые вещи и события и вместе с ними появляются устойчивые выражения, которые могут устареть через поколения, но будут все также использоваться с определенным значением.

Давайте рассмотрим, как возникали некоторые из самых известных идиом с историческими фактами:

  • "Бросить перчатку (вызов)" (To throw down the gauntlet)
    • История: Эта идиома имеет свое происхождение в рыцарских турнирах Средних веков. Рыцарь, вызывая на поединок своего противника, бросал свою перчатку на землю, выражая свои намерения вступить в бой.
    • Пример: "When my colleague criticized my work, I felt like he was throwing down the gauntlet." (Когда мой коллега критиковал мою работу, я почувствовал, что он бросил мне вызов.)
  • "Спать как бревно" (To sleep like a log)
    • История: В средние века в Европе дровосеки и лесорубы спали на полене, чтобы избежать контакта с влажной землей и насекомыми. Они спали крепко, как бревна.
    • Пример: "After hiking all day, I slept like a log." (После целодневного похода я спал как убитый.)
  • "Взять быка за рога" (To take the bull by the horns)
    • История: Эта идиома связана с античными греческими и римскими мифами о героях, которые смогли победить быка, взяв его за рога. Этот подвиг символизировал смелость и решимость.
    • Пример: "I decided to take the bull by the horns and confront my fears." (Я решил взять быка за рога и противостоять своим страхам.)
  • "Сорвать куш (дословно принести бекон домой)" (To bring home the bacon)
    • История: В средние века в Англии на ярмарках проводились соревнования по борьбе, где призом за победу был бекон. Победитель, который приносил домой бекон, считался достойным истинного мужчины.
    • Пример: "I work hard every day to bring home the bacon for my family." (Я каждый день усердно работаю, чтобы принести домой куш для своей семьи.)
Приводить примеры можно бесконечно, рассказывая откуда взялась та или иная идиома, однако, это превратит статью в словарь толкования. Именно поэтому мы просто перейдем к тому, как именно учить идиомы и приведем примеры различных идиом на интересные темы, а историческую справку вы сможете найти в интернете в любое время.


Как лучше всего учить идиомы?

Вот несколько советов и рекомендаций, как лучше всего учить идиомы:

  • Читайте много: Идиомы часто встречаются в литературе, статьях, песнях и фильмах. Чем больше вы читаете, тем больше идиом вы встретите и запомните.
  • Записывайте идиомы: Ведите записи о новых идиомах в специальный блокнот или в приложение для изучения языка. Это поможет вам вернуться к ним позже и повторить.
  • Практикуйте контекст: Попробуйте использовать новые идиомы в реальных ситуациях, чтобы запомнить их значение и правильное использование.
  • Создавайте ассоциации: Связывайте идиомы с конкретными ситуациями, картинками или историями, чтобы запомнить их лучше.
  • Используйте flashcards: Создайте карточки с идиомами и их значениями на одной стороне и примерами использования на другой. Это эффективный способ повторения и запоминания.
  • Общайтесь с носителями языка: Общение с носителями языка поможет вам увидеть, как используются идиомы в реальной жизни, и научиться применять их правильно.
  • Участвуйте в обучающих играх: Существуют различные обучающие игры и приложения, которые помогут вам учить идиомы в игровой форме, делая процесс более интересным и захватывающим.
  • Применяйте мнемоники: Используйте мнемонические устройства или ассоциации, чтобы запомнить значение идиомы. Например, для идиомы "Break the ice" (Преодолеть неловкость) вы можете вспомнить сцену, где лед разбивается.
  • Изучайте группами: Изучение идиом в группах по темам или по сходству может помочь вам организовать информацию и лучше запомнить.
  • Не спешите: Запоминание идиом требует времени и терпения. Не перегружайте себя большим количеством идиом и дайте себе время на их усвоение.
Возвращаясь к пункту про изучение групп идиом, давайте как раз и рассмотрим различные группы идиом по тематикам.


Подборка идиом на разные темы

Далее я приведу список идиом на разные тематики с примерами использования. Конечно, в английском языке тысячи идиом, поэтому все их привести не удастся. Однако, данный список поможет вам просто начать учить идиомы и понимать их.


Погода:

  • It's raining cats and dogs: Эта идиома означает очень сильный дождь.
    • "I can't go outside right now, it's raining cats and dogs!" (Я не могу выйти на улицу прямо сейчас, льет как из ведра!)

  • Under the weather: Эта идиома означает чувствовать себя плохо или быть немного болезненным.
    • "I'm feeling a bit under the weather today, so I'm staying home." (Сегодня я чувствую себя нехорошо, поэтому остаюсь дома.)

  • A ray of sunshine: Эта идиома означает что-то позитивное или приятное в трудной ситуации.
    • "Your kind words were like a ray of sunshine on a cloudy day." (Твои добрые слова были как лучик солнца в пасмурный день.)

  • Weather the storm: Эта идиома означает преодолевать трудности или испытывать трудные времена.
    • "It was a tough time, but we managed to weather the storm together." (Было трудно, но мы смогли вместе преодолеть трудности.)

  • To be on cloud nine: Эта идиома означает чувствовать себя очень счастливым или в восторге.
    • "When she got the job offer, she was on cloud nine for days." (Когда ей предложили работу, она не могла прийти в себя от счастья несколько дней.)

  • To chase rainbows: Эта идиома означает искать что-то, что невозможно достичь или недостижимо.
    • "Don't waste your time chasing rainbows. Focus on achievable goals." (Не теряй времени на ветер, пытаясь достичь недостижимого. Сосредоточься на реальных целях.)

  • To be snowed under: Эта идиома означает быть очень занятым или перегруженным работой.
    • "Sorry, I can't join you tonight. I'm snowed under with work." (Извини, я не могу присоединиться к тебе сегодня вечером. У меня много работы.)

  • To steal someone's thunder: Эта идиома означает взять на себя заслуги за чужие достижения или идеи.
    • "He stole my thunder by announcing the news before I had the chance to." (Он украл мои заслуги, объявив новость раньше, чем я успел.)

  • Every cloud has a silver lining: Эта идиома означает, что в каждой плохой ситуации есть что-то хорошее.
    • "Even though I lost my job, I found a new career path. Every cloud has a silver lining." (Хотя я потерял работу, я нашел новое направление в карьере. После дождичка в четверг.)

  • To be as right as rain: Эта идиома означает чувствовать себя хорошо или в полном порядке.
    • "I was feeling unwell yesterday, but now I'm as right as rain." (Вчера я чувствовал себя плохо, но сейчас я в полном порядке.)

Животные:

  • To let the cat out of the bag: Эта идиома означает разглашать секрет или скрытую информацию.
    • "I accidentally let the cat out of the bag about the surprise party." (Я случайно выдал секрет о сюрпризной вечеринке.)

  • To kill two birds with one stone: Эта идиома означает сделать две вещи за один раз или одним действием достичь двух целей.
    • "By studying during my commute, I can kill two birds with one stone." (Изучая во время поездки на работу, я могу совершить две цели за один раз.)

  • To have a whale of a time: Эта идиома означает проводить время весело и приятно.
    • "We had a whale of a time at the beach yesterday." (Вчера на пляже мы отлично провели время.)

  • To let sleeping dogs lie: Эта идиома означает не разжигать старые конфликты или не вмешиваться в ситуацию, которая может стать проблемой.
    • "I decided not to bring up the issue again and just let sleeping dogs lie." (Я решил не поднимать этот вопрос снова и просто не вмешиваться.)

  • To have butterflies in one's stomach: Эта идиома означает чувствовать нервозность или тревогу.
    • "Before the interview, I always have butterflies in my stomach." (Перед собеседованием у меня всегда бурлят бабочки в животе.)

  • To take the bull by the horns: Эта идиома означает решительно приниматься за решение проблемы или сложной ситуации.
    • "She decided to take the bull by the horns and confront her fears." (Она решила взять быка за рога и противостоять своим страхам.)

  • To be a fish out of water: Эта идиома означает чувствовать себя неуютно или неловко в новой или непривычной ситуации.
    • "At the formal event, I felt like a fish out of water." (На официальном мероприятии я чувствовал себя неловко.)

  • To hold your horses: Эта идиома означает подождать и не торопиться с принятием решения или действия.
    • "Hold your horses! Let's think about it before making a decision." (Подожди! Давайте подумаем, прежде чем принимать решение.)

  • To be as sly as a fox: Эта идиома означает быть очень хитрым или ловким.
    • "He's as sly as a fox when it comes to negotiating deals." (Он очень хитрый, когда речь идет о сделках.)

  • To have a memory like an elephant: Эта идиома означает иметь очень хорошую память или не забывать ничего.
    • "She remembers everything; she has a memory like an elephant." (Она помнит все; у нее память, как у слона.)


Цвет:

  • To paint the town red: Эта идиома означает весело и беззаботно проводить время в городе, обычно с празднованием или торжеством.
    • "Let's go out and paint the town red tonight to celebrate your birthday!" (Давай сегодня вечером пойдем и весело проведем время, чтобы отпраздновать твой день рождения!)

  • To have a green thumb: Эта идиома означает умение выращивать растения и делать их процветать.
    • "My grandmother has a green thumb; her garden is always so beautiful." (У моей бабушки зеленый палец; ее сад всегда такой красивый.)

  • To be caught red-handed: Эта идиома означает быть пойманным с поличным при совершении преступления или недобросовестных действий.
    • "The thief was caught red-handed stealing from the store." (Вор был пойман с поличным, когда крал из магазина.)

  • To see the world through rose-colored glasses: Эта идиома означает быть оптимистичным и видеть мир в розовом свете, игнорируя негативные аспекты.
    • "Despite the challenges, she always sees the world through rose-colored glasses." (Несмотря на трудности, она всегда смотрит на мир сквозь розовые очки.)

  • To be as white as a sheet: Эта идиома означает быть очень бледным, обычно из-за страха, шока или болезни.
    • "When he heard the news, he turned as white as a sheet." (Когда он услышал новость, он побледнел как смерть.)

  • To have the blues: Эта идиома означает быть грустным или подавленным.
    • "She's been having the blues ever since she lost her job." (Она была в унынии с тех пор, как потеряла работу.)
Записывайтесь на БЕСПЛАТНЫЙ онлайн урок
Разберите эту тему на онлайн уроке с учителем!
100% знакомство с преподавателем
В %%month%% осталось 4 свободных места
50 минут с преподавателем экспертом онлайн
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных
Не навязываем занятия! Урок бесплатный
Путешествия:
  • To hit the road: Эта идиома означает начать путешествие или отправиться в путь.
    • "We're going to hit the road early tomorrow morning to avoid traffic." (Завтра утром мы отправимся в путь пораньше, чтобы избежать пробок.)

  • To go the extra mile: Эта идиома означает делать больше, чем требуется, или приложить дополнительные усилия.
    • "She always goes the extra mile to make her guests feel welcome." (Она всегда прикладывает дополнительные усилия, чтобы гости чувствовали себя желанными.)

  • To be on the road: Эта идиома означает находиться в пути или в путешествии.
    • "They're on the road right now, driving to their vacation destination." (Они сейчас в пути, едут к своему месту отдыха.)

  • To be a road warrior: Эта идиома означает быть опытным путешественником или часто путешествовать по работе.
    • "As a salesperson, he's a road warrior, constantly traveling from one client to another." (Как продавец, он опытный путешественник, постоянно путешествующий от одного клиента к другому.)

  • To be off the beaten path: Эта идиома означает быть в месте, которое не является обычным или популярным для туристов.
    • "We decided to explore some off the beaten path destinations during our trip." (Мы решили исследовать несколько необычных мест во время нашего путешествия.)

  • To be a journey of a thousand miles begins with a single step: Эта идиома означает что любое значительное достижение начинается с малого.
    • "Starting my own business seemed daunting, but I remembered that a journey of a thousand miles begins with a single step." (Начать свой бизнес казалось сложным, но я помнил, что долгий путь начинается с первого шага.)

  • To be in the driver's seat: Эта идиома означает быть в контроле или иметь власть над ситуацией.
    • "After years of hard work, she's finally in the driver's seat of her own life." (После многих лет усердной работы, она наконец оказалась во главе своей жизни.)

  • To be a bumpy ride: Эта идиома означает что ожидается нестабильная или трудная ситуация.
    • "The project faced many challenges, but we knew it would be a bumpy ride from the start." (Проект столкнулся с множеством проблем, но мы знали, что с самого начала нас ожидает непростой путь.)

  • To be in the same boat: Эта идиома означает быть в аналогичной ситуации или иметь общие проблемы.
    • "We're all in the same boat when it comes to dealing with the pandemic." (Мы все в одной лодке, когда речь идет о борьбе с пандемией.)


Еда:

  • To spill the beans: Выдать секрет или раскрыть информацию.
    • "I accidentally spilled the beans about the surprise party." ("Я случайно выдал секрет о сюрпризной вечеринке.")

  • To bring home the bacon: Зарабатывать деньги для семьи.
    • "As the sole breadwinner, he has to bring home the bacon." ("Как единственный кормилец, ему приходится зарабатывать деньги.")

  • To have a sweet tooth: Любить сладости или десерты.
    • "My daughter has a sweet tooth and always asks for dessert after dinner." ("У моей дочери слабость к сладостям, и она всегда просит десерт после обеда.")

  • To go bananas: Стать сумасшедшим или потерять контроль над собой.
    • "The kids went bananas when they found out about the surprise trip to Disneyland." ("Дети сорвались с катушек, когда узнали о сюрпризе поездки в Диснейленд.")

  • To be in a pickle: Быть в затруднительном положении или перед выбором.
    • "I'm in a pickle—I don't know whether to accept the job offer or stay where I am." ("Я в трудном положении — не знаю, принимать ли предложение о работе или оставаться здесь.")

  • To butter someone up: Пытаться приобрести благосклонность кого-то, часто с помощью лести или похвалы.
    • "He's always buttering up the boss to get a promotion." ("Он всегда льстит начальнику, чтобы получить повышение.")

  • To be a piece of cake: Быть очень легким или простым.
    • "The exam was a piece of cake—I finished it in half the time." ("Экзамен был легким — я закончил его за половину отведенного времени.")

  • To go nuts: Стать сумасшедшим или потерять рассудок.
    • "My mom went nuts when she saw the mess we made in the kitchen." ("Моя мама сорвалась, когда увидела беспорядок, который мы устроили на кухне.")

  • To be a couch potato: Быть ленивым или бездельником.
    • "After work, I just want to be a couch potato and watch TV." ("После работы я просто хочу побыть бездельником и посмотреть телевизор.")

  • To be a bitter pill to swallow: Быть трудным или неприятным решением или фактом.
    • "Losing the championship was a bitter pill to swallow, but we learned from our mistakes." ("Потеря чемпионата стала тяжелым уроком, но мы поучились на своих ошибках.")


Семья и отношения:

  • To bury the hatchet: Прекратить враждовать или примириться.
    • "After years of fighting, they finally buried the hatchet and became friends again." ("После лет вражды они наконец примирились и снова стали друзьями.")

  • To have a skeleton in the closet: Скрыть темную тайну из прошлого.
    • "Everyone has skeletons in their closet; it's just a matter of whether they come out." ("У каждого есть скелеты в шкафу; это только вопрос времени, когда они выйдут наружу.")

  • To be like two peas in a pod: Быть очень похожими или тесно связанными.
    • "They're like two peas in a pod—always together and finishing each other's sentences." ("Они как две капли воды — всегда вместе и даже доделывают предложения друг друга.")

  • To be a chip off the old block: Быть очень похожим на одного из родителей.
    • "She's a chip off the old block, with the same sense of humor as her father." ("Она вполне в стиле своего отца, с таким же чувством юмора.")

  • To tie the knot: Сыграть свадьбу и официально стать супругами.
    • "They've been together for years and finally decided to tie the knot last weekend." ("Они были вместе много лет и наконец решили пожениться на прошлой неделе.")

  • To take the plunge: Сделать что-то решительное или рискованное.
    • "They took the plunge and decided to move to a new city together." ("Они решились на решительный шаг и решили переехать вместе в новый город.")

  • To be on the same page: Быть согласным или иметь общее понимание.
    • "It's important for us to be on the same page when it comes to parenting." ("Важно, чтобы мы были согласны в вопросах воспитания детей.")

  • To be a shoulder to cry on: Быть поддержкой или утешением для кого-то.
    • "After the breakup, she was always there as a shoulder to cry on." ("После расставания она всегда была рядом, чтобы утешить.")

  • To wear the trousers: Быть доминирующим или контролирующим в отношениях.
    • "In their relationship, she definitely wears the trousers." ("В их отношениях она явно доминирует.")

  • To be a match made in heaven: Быть идеальной парой или отношениями, созданными для друг друга.
    • "They're truly a match made in heaven; they complement each other perfectly." ("Они действительно идеальная пара; они прекрасно дополняют друг друга.")


Работа и карьера:

  • To be a nine-to-fiver: Быть обычным офисным работником с 9 до 5.
    • "He's just a nine-to-fiver, punching the clock every day." ("Он просто офисный работник, каждый день приходит и уходит в одно и то же время.")

  • To be a jack of all trades: Быть универсальным или многосторонним специалистом.
    • "She's a jack of all trades—she can do anything from graphic design to coding." ("Она универсальный специалист — может делать все, от графического дизайна до программирования.")

  • To be a high-flyer: Быть очень успешным или перспективным в карьере.
    • "She's a high-flyer in the company, always getting promoted." ("Она успешная сотрудница в компании, всегда получает продвижение.")

  • To be a real breadwinner: Быть главным поставщиком дохода для семьи.
    • "Since his wife lost her job, he's been the real breadwinner in the family." ("С тех пор как его жена потеряла работу, он стал главным поставщиком дохода в семье.")

  • To be a dead-end job: Быть работой без перспективы или будущего.
    • "I don't want to be stuck in a dead-end job for the rest of my life." ("Я не хочу застрять в работе без будущего на всю жизнь.")

  • To be thrown in at the deep end: Быть брошенным на глубокую воду, столкнуться с чем-то сложным без подготовки.
    • "As soon as he started the new job, he was thrown in at the deep end with a big project." ("Как только он начал новую работу, его сразу бросили на глубокую воду с крупным проектом.")

  • To be on the career ladder: Быть на пути к успеху или продвижению по карьерной лестнице.
    • "She's been on the career ladder for years, slowly climbing her way to the top." ("Она много лет на пути к успеху, медленно поднимается к вершине.")

  • To be a rough diamond: Быть неразработанным или неполированным талантом или навыком.
    • "He's a bit of a rough diamond, but with some training, he could be a great asset to the team." ("Он немного неотесанный, но с некоторым обучением он может стать большим активом для команды.")

  • To be a big fish in a small pond: Быть важным или влиятельным человеком в небольшом коллективе или сообществе.
    • "He's a big fish in a small pond at his current job, but he's thinking of moving to a bigger company." ("В своей нынешней работе он важен, но он думает о переходе в большую компанию.")

  • To be a rat race: Быть конкурентным и стрессовым окружением работы.
    • "Life in the city can feel like a rat race sometimes." ("Жизнь в городе иногда кажется беготней и стрессовой.")


Здоровье:

  • To be fit as a fiddle: Быть очень здоровым и в хорошей форме.
    • "Despite his age, he's still fit as a fiddle and goes running every morning." ("Несмотря на свой возраст, он все еще здоров и бодр, и каждое утро бегает.")

  • To be a pain in the neck: Быть надоедливым или раздражающим.
    • "His constant complaints about work are a real pain in the neck." ("Его постоянные жалобы на работу действительно раздражают.")

  • To be a breath of fresh air: Быть освежающим или приятным изменением.
    • "Her positive attitude is like a breath of fresh air in the office." ("Ее позитивное отношение как освежающий ветер в офисе.")

  • To be the picture of health: Быть очень здоровым и крепким.
    • "Despite his age, he's the picture of health and still goes hiking every weekend." ("Несмотря на свой возраст, он в полном здравии и все еще ходит в походы каждые выходные.")

  • To be a pain in the backside: Быть очень надоедливым или раздражающим.
    • "The constant noise from the construction site next door is a real pain in the backside." ("Постоянный шум с стройки по соседству действительно раздражает.")

  • To be as fit as a flea: Быть очень здоровым и полным энергии.
    • "Despite his age, he's as fit as a flea and still plays tennis twice a week." ("Несмотря на свой возраст, он полон энергии и до сих пор играет в теннис дважды в неделю.")

  • To be on the mend: Постепенно выздоравливать после болезни или травмы.
    • "After the surgery, he's been on the mend and should be back to work soon." ("После операции он постепенно восстанавливается и скоро вернется на работу.")

  • To be a sight for sore eyes: Быть очень приятным или привлекательным видом для кого-то.
    • "After a long day of hiking, the cabin was a sight for sore eyes." ("После долгого дня ходьбы по горам, домик стал настоящим приятным видом.")


Учить ли идиомы, решать вам, но понимать их, как минимум, необходимо.
23 января / 2024

Запишитесь сегодня на онлайн-обучение по британской технологии
и получите чек-лист для изучения английского в подарок!
790 руб.
Скидка 50%
Нажимая на кнопку, вы даете согласие
на обработку персональных данных
Стоимость занятия: 1580 руб.
Гарантия возврата денег в течение 14 дней
Дата начала: 04 %%month2%%
Осталось: 4 места

Программы обучения

Запишитесь на бесплатный урок
Проведем видеособеседование с носителем языка через 20 минут! Покажем платформу. Определим ваш уровень. Составим план обучения
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных