Устойчивые выражения
Англичане используют в речи множество эмоционально окрашенных устойчивых выражений, содержащих good и well.
- Good gravy! («Хорошая подлива!»). Фраза употребляется, если речь идет о неожиданно произошедшем событии. По эмоциональной составляющей этому выражению в русском языке соответствует «Чёрт возьми!».
- Good egg («хорошее яйцо»). Употребляется применительно к новичку, который весьма перспективен в плане дальнейшего развития, т.е. имеет хороший потенциал.
- Good zero («хороший нуль»). Применяется для выражения уверенности в устойчивости и неизменности какого-либо процесса или явления.
- Good-ass («хорошая задница»). Чаще всего используется в качестве аналога выражения «чёрт знает как хорош».
- Good at bottom («хороший на дне»). Употребляется применительно к человеку, который абсолютно безупречен, а также к тому, кто в целом хорош, однако в некоторых моментах оставляет желать лучшего.
- Good God («хороший бог»). Английский синоним русскоязычных высказываний «Господи!», «Боже милосердный!» и т.д.
Немало устойчивых выражений существует и со словом well. Стоит учитывать, что «источник», «родник», «колодец» также на английском звучит как well. Нередко устойчивые выражения с well отражают второе значение этого понятия. Например, пословица You never miss the water till the well runs dry («Вы никогда не заскучаете по воде, пока колодец не высохнет») синонимична русскоязычной фразе «Что имеем — не храним».
В то же время в выражении you may well ask (дословно - «ты хорошо спрашиваешь») well применяется для усиления смысла. Знающий эту особенность человек переведет данную фразу, как «Ты ещё спрашиваешь!».
Также англичане используют следующие устойчивые выражения с well:
- well padded («хорошо мягкий»). Как правило, фраза употребляется применительно к упитанным малышам.
- well-a-day («ну и денёк!», «увы и ах»). Употребляется, когда речь идет о неожиданно случившемся неудачном событии или явлении.
- might just as well («почему нет», «можно точно так же», «нет причин отказываться»). Фраза используется, когда речь идет о возникшей возможности.
- well I'll be damned («чёрт-те что», «вот это номер», «что за дела»). В русском языке синонимичной является фраза «будь я проклят».
- well off («полная чаша», «наполненный до краёв» (закром), «обеспеченный» (человек).
На первый взгляд может показаться, что тонкостей употребления good и well слишком много. Однако это не так. Различия между ними можно уловить на интуитивном уровне.