10 пар английских словосочетаний, которые легко перепутать

Как известно, каждый язык имеет особенную логику и людям, открывающим для себя английский, следует помнить, что порой дословный перевод предложения с русского языка не является лучшим способом выразить свои мысли. Для того чтобы звучать естественно и быть максимально информативным в разговоре с иностранцами нам нужно привыкать к логике английского языка. Эта необходимость связана не только с различиями в грамматике, но и с тем, что существуют устойчивые выражения и словосочетания, употребление которых сильно отличается в наших языковых культурах. Ярким примером могут послужить фразовые глаголы, которые кажутся сложными большинству русскоговорящих людей просто потому, что их не существует в нашем языке. Вероятно, у всех изучающих английский возникают ситуации, когда мы слышим или видим фразу с уже знакомыми словами, но не можем понять, что она означает, или понять причину употребления в конкретном контексте. Например, для новичков фраза "break a leg" может показаться очень странной, ведь сначала они, наверняка, будут переводить её дословно, не зная, что на английском языке таким образом желают удачи, или имеют ввиду «ни пуха, ни пера». Они подумают: «При чём здесь сломай ногу? Что это за странное пожелание?» Подобные моменты могут сильно запутать, поэтому важно обращать внимание на многозначные слова и запоминать устойчивые выражения, в которых знакомые нам языковые единицы приобретают новые смысловые оттенки или даже переводятся совершенно иначе. Также, важно заучивать слова с похожим звучанием, но абсолютно разным смыслом.

В этой короткой статье я расскажу о некоторых полезных словосочетаниях, которые легко перепутать. Вы увидите, что звучат они почти одинаково, но являются разными по своему значению.

1. Take a break/ make a break.

Итак, первое выражение означает "сделать перерыв", "взять паузу", "отдохнуть". Представим ситуацию, что вы работали с самого утра, подошло время обеда и ваш коллега говорит:

"It's lunchtime, let's take a break" - Уже обед, давай сделаем перерыв.

Ещё один пример: "You should take a break in the weekends." – Отдохни в выходные.

Вторая фраза используется в значении "бежать", "совершить побег" или "прорваться":

- By the time you've got in your car, your dog had made a break for it! К моменту, когда ты сел в свою машину, твоя собака сбежала! В этом значении мы также можем использовать словосочетание "make a run for it" или слово "escape":

- I'm gonna create a distraction so that we can escape. Я создаю отвлекающий маневр, чтобы мы смогли сбежать.

2. To copy it / to cope with it.

Казалось бы, слова "copy" и "cope" очень похожи, но они имеют абсолютно разные значения. Так, глагол «copy» означает "скопировать" или "списать", поэтому первое выражение может использоваться в подобных контекстах:

- Your style is my style, because you copy it. Твой стиль – это мой стиль, потому что ты копируешь его.

Кстати, в английском есть забавное слово "copycat", которое означает существительное "подражатель", "повторюша" или глагол "подражать". Например: "She called me a copycat for wearing the same dress" – Она назвала меня повторюшей за то, что я ношу такое же платье.

Или представим ситуацию в школе, где отличница (на английском straight-A-student) в негодовании выкрикивает фразу:

It's unfair! She copied my work! – Это нечестно, она списала мою работу!

Второе словосочетание, в свою очередь, можно перевести как «справиться с этим», «бороться с чем-то»:

- Very well, let us see if he can cope with it. Ладно, посмотрим, сможет ли он справиться с этой задачкой.

I started doing yoga to cope with stress - Я начала ходить на йогу чтобы бороться со стрессом.

3. Have fun/ Make fun of.

Первое выражение означает «веселиться», «развлекаться» и его часто можно услышать, когда кто-то хочет пожелать вам отлично провести время и сказать «Повеселись!». Представим маму, которая провожает своего сына на вечеринку в день рождения его друга и, стоя в дверях, говорит:

- Have fun and don't forget to call me after the party! – Повеселись там и не забудь позвонить мне после вечеринки!

Вторая фраза означает "высмеивать кого-либо", или «подшучивать над кем-то». Например:

- The children were making fun of his new haircut – Дети смеялись над его новой причёской.

Также в английском есть необычное разговорное выражение "take the Mickey out of somebody", которое никак не связано с Микки Маусом, но означает «высмеивать кого-то», «дразнить», или «насмехаться».

- If you are so serious-minded that you can't take the mickey out of yourself every once in a while, you're going to have a hard time enjoying most of life. Если ты настолько серьезен, что не можешь время от времени посмеяться над собой, тебе будет трудно наслаждаться жизнью.

Заметьте, в этом примере есть ещё одно устойчивое выражение "to have a hard time", которое чаще всего означает "нелегко", "трудно".

4. to be broken/ to be broke.

В случае с первой фразой всё предельно просто, ведь она переводится дословно и означает, что что-то сломано:

- One glass seems to be broken. Кажется, одно стекло разбилось.

Реже можно встретить фразу "I am broken", которая означает "я сломлен" или "мне так плохо", когда она описывает сильные эмоциональные переживания и, конечно, имеет метафорический смысл.

А фраза «to be broke», в свою очередь, используется для описания трудного финансового положения и означает «быть на мели» или даже «обанкротиться»:

- I spent my money on entertainment and was broke Я потратил деньги на развлечения и был на мели. Также в английском есть слово "skint", которое описывает состояние, в котором у человека мало или совсем не осталось денег:

- You can't move being skint. – Ты не можешь переехать, будучи без гроша в кармане.

5. to come over/ to overcome.

Фразовый глагол "come over" означает «приехать», «зайти к кому-то», «заглянуть» или «подойти»:

- If you're ever in the mood, feel free to come over. - Если будет настроение – не стесняйся, заходи. Кстати, фраза "feel free to do" тоже является устойчивым словосочетанием, которое при использовании в повелительных предложениях означает «не стесняйтесь сделать что-либо».

Или:

- Come over, I'll look at you. – Подойди поближе, я взгляну на тебя.

Глагол «to overcome» используется, когда мы говорим о сложностях или препятствиях на своём пути и означает «преодолеть», «перебороть» или «пережить»:

- You really need to overcome your fear. Тебе действительно нужно перебороть свой страх.

Или:

- People can overcome floods and even learn to fish on giant waterfalls.

Люди могут пережить половодья и даже научиться ловить рыбу на гигантских водопадах.

6. Have an advantage / take advantage of

Первая фраза легко переводится на русский дословно и используется, когда мы говорим, что у кого-то есть преимущество перед другими или он находится в выгодном положении.

- He has a great advantage: he has been working there for more than 20 years. У него есть большое преимущество: он работает там уже более 20 лет.

Другой пример:

- That team has so many injuries right now that I think we have the advantage over them. В этой команде получили столько повреждений, что мы сейчас точно в выгодном положении по сравнению с ними.

Что касается второй фразы, нужно запомнить, что она переводится как «воспользоваться чем-то», «извлечь выгоду из какой-либо ситуации»:

- Frank's just too soft hearted, and people take advantage of him. - Просто у Фрэнка слишком мягкое сердце, и люди этим пользуются.

Или:

- I made up my mind to take advantage of the opportunity. Я решил воспользоваться этой возможностью.

7. to do make-up/ to make up

Слово "make-up" уже давно прочно вошло в русский язык и, конечно, означает существительное «макияж». Поэтому первое выражение можно перевести как "накраситься", «сделать макияж».

- I spent 2 hours doing make-up – Я потратила 2 часа на то, чтобы сделать макияж. Важно запомнить, что это одно из словосочетаний, которые всегда используются со словом «do», но не с «make», то есть «to make my make-up» будет звучать неправильно.

Но существует и фразовый глагол "to make up", одно из значений которого "помириться".

- Sometimes friends, they fight, they get mad at each other, but then they make up. Иногда друзья, они ссорятся, злятся на друг друга, а потом снова мирятся.

Также глагол "make up" может означать «составить», например, когда мы говорим о статистике:

- They only make up 26% of the market. Они составляют лишь 26% от рынка.

Или:

- Dressing and cards, eating and drinking, bowing and courtesying, make up the business of their lives. Наряды и карты, еда и питье, поклоны и приседания составляют все содержание их жизни.

8. to speak loudly/ to speak out loud

Первое словосочетание означает «говорить громко», например:

- You have to speak loudly, he's almost completely deaf. Говори громче, он почти совсем глухой.

Наречие "out loud" означает «вслух», поэтому вторая фраза переводится как "говорить вслух":

- Don't speak that name out loud ever again! – Никогда не произноси это имя вслух! У "out loud" также есть синоним "aloud", который тоже можно использовать в этом контексте.

Также отмечу, что русское выражение «мысли вслух» будет звучать как "thinking out loud":

- What have you just said? – Nothing, just thinking out loud.

- Что ты только что сказал? – Ничего, просто мысли вслух.

9. Take up someone's time / take your time

Первая фраза означает "занимать, отнимать чьё-то время». Она может использоваться следующим образом:

- Whatever project Duncan was working on was taking up all his time. Над каким бы проектом не работал Дункан, он занимал все его время.

- Tell her to mind her own business the next time, instead of taking up your time and mine too. В следующий раз скажи ей, чтобы она не лезла не в свое дело вместо того, чтобы тратить твое и мое время.

Вторая фраза используется, когда мы хотим донести, что не стоит спешить, что ещё есть время и буквально означает «Не торопись»:

- Take your time, do it right. Не торопись, делай всё, как надо.
Если же мы хотим сказать о том, что какой-то процесс занимает у нас определённое количество времени, можно также использовать слово "take" и это будет звучать, как: "The commute takes me one our every day" – Поездка на работу занимает у меня час каждый день.

10. Play the fool/ Make fool of

Первый вариант означает «дурачиться» или «валять дурака». Например:

- Oh, stop playing the fool and tell me what happened. О, прекрати валять дурака и скажи, что случилось.

Вторая фраза переводится, как «выставить кого-то дураком»:

- You wouldn't want to make a fool of yourself dancing around in this ridiculous dress at your age. - Не хочешь же ты выставить себя дурочкой, танцуя в этом нелепом платье в твоём-то возрасте.

Можно также использовать словосочетание "make someone look foolish", которое является синонимом последнему.

Конечно, это только небольшая часть фраз, которые можно запомнить и включать в свою английскую речь. Однако, регулярно изучая несколько слов и практикуя английский вы увидите, что это совсем не сложный язык и ваш словарный запас будет постепенно пополняться. Вы научитесь понимать и запоминать даже незнакомые фразы благодаря своей языковой догадке, ведь умение говорить на иностранном языке и умение понимать его носителей вырабатывается в результате тренировок. Не забывайте совершенствовать свои знания, верьте в себя и всё обязательно получится!

01 июня 2021

Автор: Меншикова А.

Программы обучения

Запишитесь на бесплатный урок
Проведем видеособеседование с носителем языка через 20 минут! Покажем платформу. Определим ваш уровень. Составим план обучения
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных