
Признаемся честно: кино захватывает нас всех! Нам нравится делиться впечатлениями о любимых фильмах, но иногда мы просто не находим нужных слов, особенно когда нас переполняют эмоции после очередного кинематографического шедевра.
При изучении английского многие из нас фокусируются на бизнес-лексике или базовых терминах и речевых оборотах для путешествий, оставляя без внимания остальные темы. Пора это исправить и освоить слова и выражения, связанные с миром кино.
Genre — жанр
Это слово пришло к нам из французского языка и сохранило характерное произношение: [‘ʒɒnrə]. Несложно догадаться, что оно переводится, как “жанр”. К жанрам относятся драма, комедия, боевик, научная фантастика, документальные фильмы и многое другое.
Chick flick — “женское” кино
Знакомо ли вам это выражение? Предлагаем разобрать его. Chick буквально переводится как “цыплёнок” или “птенец”, но в разговорной речи парни так называют девушек (обычно за их спиной, чтобы не задеть их чувства). В русском сленге аналогом этого слова будет “цыпочка”, “чика”.
Слово flick в неформальной речи переводится, как “фильм”. Таким образом, сhick flick — это кино, которое обычно рассказывает о любви, наполнено чувственностью и эмоциональностью, и часто вызывает слёзы в финале.
Bromance — фильм для мужчин
Это слово образовано от bro (сленг “брат”) и romance (“роман”, “мелодрама”). В таких кинолентах сюжет строится вокруг крепкой дружбы, братских уз и духовной, а не физической, близости между сильными, мужественными героями. Аналога этому слову в нашем языке пока нет — возможно, именно вы придумаете подходящее название для этого жанра кино!
Romcom — романтическая комедия
Сокращение от слов romantic comedy (“романтическая комедия”) — это жанр, который привлекает и женщин, и мужчин одинаково.
Переходим к идиомам, связанным с миром кино:
Cut to the chase — Ближе к делу!
Давайте разберём это выражение. Слово chase переводится как “погоня”, как в экшн-фильмах о преследованиях и полицейских. Например, в ленте “Поймай меня, если сможешь” с Л. ДиКаприо сцены погонь — наиболее захватывающие моменты. Глагол to cut здесь означает “сократить” или “убрать лишнее”, так что cut to the chase можно перевести как “Ближе к делу!”, “Перейдём к сути”, “Хватит ходить вокруг да около”.
That’s a wrap! — Снято!
В ранние годы кинематографа кинопленку хранили на больших катушках (reel [rɪ]), и когда съемки завершались, пленку сматывали и заворачивали (to wrap [ræp]) в бумагу перед отправкой в кинотеатр или в офис кинокомпании. Выражение “That’s a wrap” означает, что съемки окончены и пришло время завершить одно дело и перейти к следующему.
Теперь приведем несколько интересных слов, связанных с миром кино и актерами.
A-lister — звезда первой величины
В киноиндустрии термин A-lister используется для обозначения знаменитостей высшего уровня, таких как известные актеры, актрисы или музыканты. Слово образовано из буквы A, символизирующей наивысший ранг (например, в американских школах А — это высший балл), и слова lister, что значит “участник списка”. Это “элита” актерского мира — самые популярные, востребованные и высокооплачиваемые личности, неизменно находящиеся в верхних строках любых списков приглашенных.
Cameo — эпизодическая роль
Cameo — это небольшая, но запоминающаяся роль, исполненная известным актером. Зачем, например, приглашать Б.Питта для короткой сцены? Все просто: это отличный способ привлечь внимание к фильму, не тратя большие суммы на гонорар. Пример — знаменитый боксер М.Тайсон, появившийся в эпизоде фильма “Мальчишник в Вегасе”.
Blockbuster — блокбастер
Это слово уже давно вошло в русский язык. Блокбастер — это крупнобюджетный фильм, который обычно выпускают в летний сезон или к праздничным периодам, как, например, Рождество.
Происхождение термина связано с военными временами в Великобритании 40-х годов: так называли мощные авиабомбы, которые могли “снести квартал” (to bust a block). Со временем этим словом стали обозначать фильмы, которые приносят огромные кассовые сборы и оказывают действительно яркий эффект на кинолюбителей.
Box office — касса
Это место, где вы приобретаете билеты, собираясь в кинотеатр. Кроме того, этот термин также переводится как “кассовый сбор”, что подразумевает доход от проката ленты. Фраза “The movie smashed the box office” означает, что полученная выручка побила все предыдущие рекорды.
Cast – актерский состав
Фраза объединяет всех актеров, которые играли в фильме.
Premiere – премьера
Первый показ ленты.
Debut – дебют
Первый показ актера на экране.
Sequel — сиквел
Вернёмся к культовой картине “Мальчишник в Вегасе”: 1-я часть настолько полюбилась кинолюбителям, что было решено создать продолжение — сиквел под названием “Мальчишник II: Из Вегаса в Бангкок”. Кстати, позднее вышел и “Мальчишник III”.
Prequel — приквел
Создатели “Звездных войн” подошли к делу более креативно: после выхода 3-х оригинальных фильмов они выпустили 3 “эпизода”, рассказывающих о событиях, предшествующих основному сюжету. Они как бы повернули время назад, и в киноиндустрии это явление называется “приквел”.
Epic — киноэпопея
Epic обозначает масштабный фильм, как, например, “Властелин колец”. В наши дни это слово приобрело сленговое значение и часто переводится как “эпично”, что подразумевает что-то невероятно/потрясающее.
Попробуйте выучить эти слова, и вы сможете составить рассказ о любимом кино.