

Алекс Гладкая
Ментор школы английского Profieng
Представьте, что вы поехали из Москвы в Беларусь или Казахстан, где люди также могут говорить на русском языке. Будет ли какая-то разница в произношении, словах и выражениях, что вы не поймете собеседника? На самом деле разница будет, но настолько незначительная, что не повлияет на вас никак. В тоже время многие языки хоть и имеют какие-то диалекты и акценты, все равно не имеют критической разницы. Но не английский язык. На самом деле английский язык имеет как минимум британский и американский вариант. При этом эти варианты могут быть вообще настолько разные, что собеседники могут друг друга даже не понять вообще. Британский и американские английские имеют достаточно различий, что об этом нам стоит поговорить. Давайте смотреть, чем же они отличаются!
Разница в орфографии
Данная статья была разделена на несколько пунктов, чтобы подробно разобрать те или иные отличия и более структурированно подойти к пониманию всего этого дела. А начнем мы с орфографии.
В американском английском часто используется более простая и логичная орфография, которая отражает фонетическое произношение слов. Например, слова «color» (цвет), «favorite» (любимый), «center» (центр) и «theater» (театр) пишутся без лишних букв, что делает их более легкими для запоминания и правильного написания. Помимо прочего в американском варианте в большинстве случаев пишется «-ize» вместо «-ise» в британском варианте, как в словах «organize» (организовывать), «realize» (понимать) и «recognize» (узнавать). Использование «z» вместо «s» также характерно для американского варианта в словах типа «analyze» (анализировать) и «recognize» (узнавать).
Также ярким примером можно считать американское слово «traveling» (путешествие), которое в том же британском английском имеет две буквы «l» вместо одной. И таких слов на самом деле хватает. Бывают даже обратные варианты, где в американском две буквы, а в британском – одна, например, в слове «skillful» (умелый). Как вы поняли, с двумя буквами «l» — это американский аналог.
Различия в произношение и акцент
В американском варианте произношение отличается в нескольких ключевых аспектах.
Гласные звуки:
- В американском чаще используется распространенный гласный звук «r», который произносится во всех позициях, даже если следует за согласной или стоит в конце слова. Например, слово «car» (машина) произносится с явным звуком «r».
- Гласный звук «a» также часто произносится более открыто в американском. Как пример, слово «dance» (танец) может произноситься более открыто, чем в британском.
Согласные звуки:
- В американском варианте согласные звуки зачастую произносятся чуть более мягко и расслабленно, чем в британском. Например, слово «water» (вода) может содержать менее выраженный «t» звук в середине слова.
- Бывают слова, которые отличаются в произношении конечных согласных. Как пример, в слове «tomato» (помидор) американцы часто произносят «t» в конце слова мягко или вообще его опускают.
- Согласные звуки в британском варианте часто произносятся более четко и выразительно, особенно в словах с окончаниями «-ing» или «-er», тогда как в американском буква g в окончании -ing просто опускается.
Помимо прочего, ударение в словах могут различаться. Чтобы не ошибиться в постановке ударения, лучше всего обращать внимание на фонетическую транскрипцию. Также можно прослушать аудио обоих вариантов произношения в том же кембриджском словаре на сайте.
Что же касается акцента, то он как раз и складывается из разницы произношения, хотя при этом в тех же разных штатах США акцент может меняться в зависимости от происхождения основной массы иммигрантов. Например, если в штате больше проживало с основания французского населения, то и акцент английского будет более мягким.
Лексика и грамматика
В американском применяются некоторые слова и выражения, которые могут различаться от их британских аналогов. Как пример, «apartment» (амер.) и «flat» (брит.), «truck» (амер.) и «lorry» (брит.). И таких слов достаточно много. При этом в британском иногда можно встретить особенные слова, которые не имеют аналогов в американском в силу различий в культуре и истории.
Возможно встретить и слова, которые имеют различное значение в американском и британском вариантах. Например, «biscuit» в британском означает «печенье», в то время как в США это слово используется для обозначения «бисквита», а «cookie» — для «печенья».
Термины в области технологий, бизнеса и культуры могут также различаться в американском и британском вариантах. Британский также может использовать более формальные или архаичные термины в некоторых контекстах по сравнению с американским вариантом.
Грамматические правила и структуры в американском варианте обычно схожи с британским. Однако есть несколько различий в употреблении времен, предлогов и других грамматических конструкций. Как пример, в США часто применяются формы Present Perfect для описания прошлых событий, произошедших в неопределенном времени в прошлом, в то время как в британском более предпочтительна Past Simple. Например, «I have just eaten» (амер.) vs. «I just ate» (брит.). Также существуют различия в употреблении предлогов, артиклей и так далее, хотя они обычно несущественны и не влияют на понимание.
Отдельно стоит отметить, что некоторые неправильные глаголы по написанию формы могут отличаться. Например, в американском используется третья форма глагола «gotten», когда как в британском третья форма будет «got». Есть и другие примеры различий в формах глаголов. Именно поэтому приходится держать это в уме, так как это может привести к ошибкам в письме при сдаче теста на английский язык.
Как не заучивать времена в английском языке, а понять их

Получите бесплатный гайд, в котором мы:
- Объясним, как понять времена в английском языке
- Поделимся удобными таблицами
- Предложим приятный подарок
Даты
Удивительно, но даже написание дат различается в британском и американском вариантах. В США принят формат даты, где месяц идет перед днем: месяц/день/год. Например, 4 июля 2023 года будет записано как «7/4/2023». В тоже время в Великобритании используется формат даты, где день идет перед месяцем: день/месяц/год. Например, 4 июля 2023 года будет записано как «4/7/2023».
Оба формата широко распространены и понятны в соответствующих странах, но при обмене информацией между носителями разных вариантов английского языка важно учитывать этот аспект, чтобы избежать путаницы. Особенно это актуально при написании деловых писем и составлении контрактов, где любая ошибка может привести к недопониманию или серьезным проблемам в бизнесе.
Идиомы и выражения
В американском английском существуют множество уникальных идиом и фраз, которые могут быть не знакомы британским носителям языка. Впрочем, тоже самое можно сказать и наоборот. Например, «beat around the bush» (обходить вокруг да около), «hit the hay» (пойти спать), «break the ice» (разрядить обстановку) – это чисто американские идиомы. Некоторые идиомы имеют культурные основания и могут быть связаны с американской историей, культурой или образом жизни.
В британском аналоге существуют множество уникальных идиом и фраз, которые могут быть незнакомы американским носителям языка. Например, «kick the bucket» (сдохнуть), «piece of cake» (легкое дело), «barking up the wrong tree» (ошибаться в оценке ситуации). Некоторые идиомы могут иметь свои корни в британской культуре, истории или литературе.
Впрочем, использование идиом в речи не является столь уж необходимым, а если собеседник не понимает ваших идиом, то всегда можно не использовать их.
Помимо прочего, в американском существует множество уникальных выражений и фраз, которые различаются от британских аналогов. Например, «go figure» (разберись сам), «take a rain check» (отложить на потом), «a piece of cake» (легкое дело). Некоторые выражения могут быть специфичными для определенных регионов или социокультурных групп, что делает их уникальными для США и аналога английского.
В британском по аналогии также присутствует множество уникальных выражений и фраз. Например, «have a butcher’s» (посмотреть), «chin up» (голову вверх), «Bob’s your uncle» (вот и все). Эти выражения к тому же зачастую устарели, но все еще употребляются в более формальных контекстах, характерных для британского варианта языка.
Какой английский выбирать?
Выбор между этими вариантами английского зависит от ваших личных предпочтений, целей и контекста использования. Вот несколько соображений, которые могут помочь вам принять решение:
- Личные предпочтения: Если у вас есть предпочтение к культуре или акценту определенной страны (например, вам нравится британская литература или американские фильмы), это может повлиять на ваш выбор.
- Цели обучения: Если ваша цель — получение образования или работы в определенной стране, выбор соответствующего варианта языка может быть логичным. Например, если вы планируете учиться в Великобритании, британский вариант является более подходящим выбором.
- Контекст использования: Если вы занимаетесь бизнесом или имеете деловые отношения с определенной страной, использование соответствующего варианта языка может быть важным для успешной коммуникации.
- Удобство: Некоторые люди могут выбирать вариант языка исходя из удобства и привычки. Например, если вы уже имеете опыт общения на американском английском, вам может быть удобнее продолжить использовать этот вариант.
Читайте также:
В конечном счете, оба варианта являются стандартными и широко используемыми, и ваш выбор в большой степени зависит от ваших индивидуальных потребностей и предпочтений. Тем не менее, хоть разница и имеется во многих аспектах, обе страны активно общаются друг с другом и перенимают слова и выражения, адаптируясь постепенно. Именно поэтому не важно, какой вариант вы используете, так как собеседник в большинстве случаев все равно вас поймет. От себя я посоветую выбирать тот вариант, который вам больше всего нравится по произношению. В конце концов, если вы будете говорить с британским акцентом в США, на вас будут больше обращать внимания и даже знакомиться чаще, так как этот акцент считается весьма интригующим в США.













