Знаменитая песня Young and Beautiful («Молода и красива») – одно из самых узнаваемых произведений американской певицы Ланы Дель Рей (ее настоящее имя – Элизабет Вулридж Грант). Это саундтрек к кинофильму «Великий Гэтсби», который был написан именно для него. Картина, вышедшая на экраны в 2013 году, была создана по мотивам одноименного произведения Francis Scott Key Fitzgerald. Кстати, оно является обязательным для изучения у американский школьников и учащихся колледжей.
Попытки экранизировать роман делались и раньше. Однако лишь версия Фицджеральда была удостоена «Оскара» за лучшую передачу атмосферы 30-х годов прошлого столетия.
Главный герой произведения Д. Гэтсби хочет создать свой уникальный мир, в котором есть место только удивительным приключениями, веселью и, конечно, любви. Однако окружающая действительность рушит его. Действие произведения разворачивается в первой половине прошлого века, когда на территории США было много мафиозных и гангстерских группировок. Главная героиня – Дейзи Бьюкенен – дама сердца Гэтсби, покорена дарами, которые он преподносит ей. Однако она оказывается попросту неспособной на взаимность.
Звучащая в фильме песня передает неповторимость и важность настоящего момента. Она наполнена сожалением о быстро проносящихся юных годах и надеждой на вечную жизнь чистой любви.
Перевод и грамматический разбор саундтрека
Строки песни | Перевод | Разбор интересных моментов |
I’ve seen the world Done it all, had my cake now Diamonds, brilliant, and Bel-Air now Hot summer nights mid-July When you and I were forever wild The crazy days, the city lights The way you’d play with me like a child | Я повидала мир… Я прошла все и получила свой кусок пирога. Алмазы, бриллианты, и район Бель-Эйр… Жаркие летние ночи в разгар июля… Когда мы с тобой предавались безумствам: Сумасшедшие дни, городские огни И как ты играл со мной, словно с ребенком… | I’ve seen the world = I have seen the world — «Я (уже) повидала мир» Основной глагол здесь употреблен в настоящем завершенном времени, которое позволяет говорить о результатах и опыте в настоящий момент. Фраза Done it all в полном варианте звучала бы, как I have done it all, что переводится, как «у меня все получилось», «я через все это прошла», букв. «я сделала/выполнила это все». Фраза Had my cake now также представлена в неполном варианте. Полная версия – I have had my cake now. Район Bel-Air, о котором поется в песне, считается одним из наиболее престижных и дорогих в Лос-Анджелесе. В основе фразы «When you and I…» лежит так называемое правило вежливости: англичане считают, что о своей персоне следует говорит в последний момент. Например, My sister and I (в русском языке это будет звучать, как «Я и моя сестра»). You’d play with me = You would play with me Would здесь означает действие, которое регулярно повторяется. Например: As a child I would play in the pine tree forests around my house and loved every minute of it. — В детстве я частенько играл в сосновых лесах, росших вокруг моего дома, наслаждаясь каждой минутой своей игры. |
Will you still love me when I’m no longer young and beautiful Will you still love me when I got nothing but my aching soul I know you will, I know you will I know that you will Will you still love me when I’m no longer beautiful | Ты будешь меня любить, когда я больше не буду молодой и красивой? Ты будешь меня любить, когда от меня останется лишь страдающая душа? Я знаю — будешь, я знаю — будешь, Я знаю, что будешь… Ты будешь меня любить, когда я больше не буду красивой? | +7 495 414 28 73 Разбор песни Young and Beautiful певицы Lana Del Rey Знаменитая песня Young and Beautiful («Молода и красива») – одно из самых узнаваемых произведений американской певицы Ланы Дель Рей (ее настоящее имя – Элизабет Вулридж Грант). Это саундтрек к кинофильму «Великий Гэтсби», который был написан именно для него. Картина, вышедшая на экраны в 2013 году, была создана по мотивам одноименного произведения Francis Scott Key Fitzgerald. Кстати, оно является обязательным для изучения у американский школьников и учащихся колледжей. Попытки экранизировать роман делались и раньше. Однако лишь версия Фицджеральда была удостоена «Оскара» за лучшую передачу атмосферы 30-х годов прошлого столетия. Главный герой произведения Д. Гэтсби хочет создать свой уникальный мир, в котором есть место только удивительным приключениями, веселью и, конечно, любви. Однако окружающая действительность рушит его. Действие произведения разворачивается в первой половине прошлого века, когда на территории США было много мафиозных и гангстерских группировок. Главная героиня – Дейзи Бьюкенен – дама сердца Гэтсби, покорена дарами, которые он преподносит ей. Однако она оказывается попросту неспособной на взаимность. Звучащая в фильме песня передает неповторимость и важность настоящего момента. Она наполнена сожалением о быстро проносящихся юных годах и надеждой на вечную жизнь чистой любви. Перевод и грамматический разбор саундтрека Строки песни Перевод Разбор интересных моментов I’ve seen the world Done it all, had my cake now Diamonds, brilliant, and Bel-Air now Hot summer nights mid-July When you and I were forever wild The crazy days, the city lights The way you’d play with me like a child Я повидала мир… Я прошла все и получила свой кусок пирога. Алмазы, бриллианты, и район Бель-Эйр… Жаркие летние ночи в разгар июля… Когда мы с тобой предавались безумствам: Сумасшедшие дни, городские огни И как ты играл со мной, словно с ребенком… I’ve seen the world = I have seen the world — «Я (уже) повидала мир» Основной глагол здесь употреблен в настоящем завершенном времени, которое позволяет говорить о результатах и опыте в настоящий момент. Фраза Done it all в полном варианте звучала бы, как I have done it all, что переводится, как «у меня все получилось», «я через все это прошла», букв. «я сделала/выполнила это все». Фраза Had my cake now также представлена в неполном варианте. Полная версия – I have had my cake now. Район Bel-Air, о котором поется в песне, считается одним из наиболее престижных и дорогих в Лос-Анджелесе. В основе фразы «When you and I…» лежит так называемое правило вежливости: англичане считают, что о своей персоне следует говорит в последний момент. Например, My sister and I (в русском языке это будет звучать, как «Я и моя сестра»). You’d play with me = You would play with me Would здесь означает действие, которое регулярно повторяется. Например: As a child I would play in the pine tree forests around my house and loved every minute of it. — В детстве я частенько играл в сосновых лесах, росших вокруг моего дома, наслаждаясь каждой минутой своей игры. Will you still love me when I’m no longer young and beautiful Will you still love me when I got nothing but my aching soul I know you will, I know you will I know that you will Will you still love me when I’m no longer beautiful Ты будешь меня любить, когда я больше не буду молодой и красивой? Ты будешь меня любить, когда от меня останется лишь страдающая душа? Я знаю — будешь, я знаю — будешь, Я знаю, что будешь… Ты будешь меня любить, когда я больше не буду красивой? Внимания заслуживает придаточная часть синтаксической конструкции «when I’m no longer beautiful». В данном случае употребляется простое настоящее время, но говорится о будущем. Это легко объяснить. Придаточные предложения, начинающиеся с when, after, until и рассказывающие о будущем, содержат глагол в настоящем времени. Например: I’ll come home when I finish work. — Я приду домой, когда закончу работу. You must wait until the manager comes. — Вы должны подождать, пока не придет менеджер. |
I’ve seen the world, lit it up as my stage now | Я повидала мир, озарила его, сделав своей сценой… | To light up представляет собой глагол с послелогом. Внимания заслуживает также идиома to be lit up like a Christmas tree, что дословно переводится, как «сиять как рождественская елка». Однако настоящее значение иное: «напиться до чертиков». |
Channeling angels in, a new age now | Ко мне слетаются ангелы, теперь настала новая эра… | Фраза to channel smb./smth. означает «направлять кого-то или что-то, привлекать». Выражение, которое используется в песне – to channel angels – в дословном переводе звучит, как «привлекать ангелов». Однако в данном случае оно обозначает «вызывать духов». Речь идет о спиритических практиках, которые были очень популярны в тот период. |
Hot summer days, rock and roll The way you’d play for me at your show | Жаркие летние дни, рок-н-ролл, И как ты играл для меня в своем спектакле… | Фраза «…you’d play for me at your show» указывает на нереальность плана покорения главной героини, который придумал влюбленный Гэтсби. Он больше похож на театральное представление. |
And all the ways I got to know Your pretty face and electric soul | И все те мгновения, когда я узнавала Твое милое лицо и удивительную душу… | Слово electric в данном случае обозначает не «электрический», а «удивительный, волнующий, поразительный». Вероятно, факт появления электричества считался настолько удивительным, что для него было создано дополнительное значение этого слова. Dear Lord, что в дословном переводе означает «дорогой Господь» является стандартным вариантом обращения к богу, который используется при молитве. You’ll let him = You will let him Wanna = разговорное сокращение от want to |
Will you still love me when I’m no longer young and beautiful Will you still love me when I got nothing but my aching soul I know you will, I know you will I know that you will Will you still love me when I’m no longer beautiful | Ты будешь меня любить, когда я больше не буду молодой и красивой? Ты будешь меня любить, когда от меня останется лишь страдающая душа? Я знаю — будешь, я знаю — будешь… Я знаю, что будешь… Ты будешь меня любить, когда я больше не буду красивой? | |
Dear lord when I get to heaven Please let me bring my man When he comes tell me that you’ll let him Father tell me if you can | О, мой бог, когда я попаду на небеса, Прошу, позволь взять с собой моего мужчину… Когда придет он, скажи, что ты его впустишь… Отец, скажи мне, если можешь… | Слово heaven означает «небеса» и имеет возвышенный смысл. |
Oh that grace, oh that body Oh that face makes me wanna party He’s my sun, he makes me shine like diamonds | О, это изящество! О, это тело! О, это лицо, при виде которого хочется танцевать и веселиться! Он мое солнце, из-за него я сияю как бриллиант… | Слово grace означает не только «грация, изящество». Другое его значение – «прощение, милосердие, дар божий». Слово to party в данном случае употреблено в значении «устраивать вечеринки, веселиться». Кстати, оно используется в устойчивых фразах to party hard («прекрасно проводить время на вечеринке»), to party like there is no tomorrow («веселиться как в последний раз»). |
Will you still love me when I’m no longer young and beautiful Will you still love me when I got nothing but my aching soul I know you will, I know you will I know that you will | Ты будешь меня любить, когда я больше не буду молодой и красивой? Ты будешь меня любить, когда от меня не останется ничего, кроме страдающей души? Я знаю — будешь, я знаю — будешь, Я знаю, что будешь… Ты будешь меня любить, когда я больше не буду красивой? |
Запишитесь на пробный урок бесплатно
Вас ждёт 15 упражнений, 2 видеосозвона на платформе с ментором и преподавателем!
30 минут с ментором на платформе, который является носителем языка
100% знакомство с преподавателем
В январе осталось 4 места
- вам позвонит менеджер
- подберет вам вашего учителя и пришлет анкету
- проведем бесплатный вводный урок
Нажимая на кнопку, вы даете согласие
на обработку персональных данных
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных
Не навязываем занятия! Урок бесплатный
В продолжении темы молодости разберем еще одну песню Keep Young and Beautiful ( «Оставайся молодой и красивой»). В отличие от предыдущего варианта, она гораздо более веселая. Текст к ней написал поэт Э. Дубин, а музыку – Г. Уоррен. Песня впервые прозвучала в картине «Римские скандалы», вышедшей на экраны в 1933 году. Спустя почти 60 лет кавер-версию к ней записала Э. Леннокс.
Строки песни | Перевод | Разбор интересных моментов |
What’s cute about a little cutie? It’s her beauty, not brains Old Father Time will never harm you If your charm still remains | Что прелестно в прелестницах? Красота, а не ум. Старик-время не сможет навредить тебе, Пока тебя не покинул твой шарм! | Слово cutie («очаровашка, милашка») является производным от cute, что в переводе означает «милый, симпатичный». Слово brains в данном случае употреблено в разговорном значении «мозги». |
What’s cute about a little cutie? It’s her beauty, not brains Old Father Time will never harm you If your charm still remains | Когда ты становишься старше, милая, Это не значит, что ты должна терять привлекательность, милая… | Фаза to grow old переводится, как «расти, взрослеть», но может употребляться и в значении «стареть». |
Keep young and beautiful It’s your duty to be beautiful Keep young and beautiful If you want to be loved | Оставайся молодой и красивой! Быть красивой — твоя обязанность! Оставайся молодой и красивой, Если хочешь быть любимой. | |
Don’t fail to do your stuff With a little powder and a puff Keep young and beautiful If you want to be loved | Прихорашивайся неустанно — Немного пудры, пуховка… Оставайся молодой и красивой, Если хочешь быть любимой. | Фраза to do one’s stuff переводится, как «делать свое дело». |
If you’re wise, exercise all the fat off Take it off, off of here, off of there When you’re seen anywhere with your hat off Wear a Marcel wave in your hair | Будь мудрой: упражняйся и сбрасывай вес — Немного отсюда, немного оттуда… Если вдруг придется появляться без шляпки — Уложи волосы в «Марсельскую волну»! | Говоря о «марсельской волне», поэт имеет в виду привычный для того времени вариант укладки волос с использованием нагретых щипцов. |
Take care of all those charms And you’ll always be in someone’s arms Keep young and beautiful If you want to be loved | Позаботься о привлекательности И всегда будешь в чьих-то объятиях. Оставайся молодой и красивой, Если хочешь быть любимой! | Слово charm здесь употреблено в основном значении – «обаяние, очарование, привлекательность». Сегодня у этого существительного появилось еще одно значение. Это небольшая подвеска, которая надевается на браслет. |