

Алекс Гладкая
Ментор школы английского Profieng
В английском языке огромное количество идиом, пословиц и поговорок, как и в любом другом языке. Все они возникают в народе и отражают традиции и мудрость общества. Знать их может не обязательно, но имеет смысл по нескольким причинам. В этой статье мы затронем как раз тему того, зачем учить английские пословицы и поговорки, какие аналоги они имеют в русском языке и я приведу примеры таких поговорок и пословиц, чтобы вы уже могли начать их изучать самостоятельно.
Что даст знание пословиц и поговорок при изучении английского
Есть несколько веских причин, зачем этим заниматься. Давайте рассмотрим их:
- Расширение словарного запаса: Пословицы и поговорки часто содержат выразительные идиоматические выражения, которые могут быть полезными в повседневном общении и письменной речи.
- Понимание культурных аспектов: Пословицы и поговорки отражают культурные особенности и ценности общества, в котором они используются. Изучение их помогает лучше понять англоязычные страны и их традиции.
- Улучшение навыков восприятия речи: Пословицы и поговорки часто используются в устной речи носителей языка, поэтому знание их поможет лучше понимать разговорный английский.
- Улучшение навыков письма: Знание пословиц и поговорок может улучшить качество вашей письменной речи, добавив в неё выразительность и эмоциональную окраску.
- Повышение культурной компетенции: Изучение пословиц и поговорок может помочь лучше понять культурные аспекты языка и использовать их в контексте подходящих ситуаций.
Таким образом, знание английских пословиц и поговорок является ценным инструментом для расширения лингвистических и культурных навыков при изучении английского языка.
Самые известные и популярные пословицы и поговорки в алфавитном порядке
Поговорок и пословиц в английском ну уж очень много, и они несут разный смысл и мудрость. Я не смогу привести все в этой статье, иначе статья привратится в словарь, однако, приведу самые популярные из них, дам перевод, значение и аналог на русском, если он имеется.
Начнем с первой буквы английского алфавита:
- A bad beginning makes a bad ending.
- Дословный перевод: Плохое начало приводит к плохому концу.
- Значение: Качество начала часто влияет на результат или исход событий. Если что-то начинается плохо, вероятность неудачного завершения возрастает.
- Аналог на русском: «Как начнется, так и кончится.»
- Actions speak louder than words.
- Дословный перевод: Действия говорят громче, чем слова.
- Значение: Необходимо смотреть на поступки человека, а не просто слушать его слова, чтобы понять его истинные намерения или характер.
- Аналог на русском: «Не слова, но дела говорят за тебя.»
- A friend in need is a friend indeed.
- Дословный перевод: Друг в беде – действительно друг.
- Значение: Истинный друг проявляется и помогает в трудные времена.
- Аналог на русском: «На беде и дружба познается.»
- All good things come to an end.
- Дословный перевод: Все хорошее приходит к концу.
- Значение: Никакое хорошее состояние или ситуация не может длиться вечно.
- Аналог на русском: «Все хорошее быстро кончается.»
- A penny saved is a penny earned.
- Дословный перевод: Сохраненный пенни — заработанный пенни.
- Значение: Экономия денег важна, так как сохраненные средства могут быть использованы в будущем.
- Absence makes the heart grow fonder.
- Дословный перевод: Отсутствие делает сердце сильнее.
- Значение: Разлука может вызывать более сильные чувства любви и привязанности к другому человеку.
- Аналог на русском: «Видно лучше издалека.» Хотя прямого аналога я не нашел, тем не менее, вы возможно знаете лучший вариант.
- A stitch in time saves nine.
- Дословный перевод: Шов вовремя спасает девять.
- Значение: Профилактические меры или небольшие вмешательства могут предотвратить большие проблемы в будущем.
- A watched pot never boils.
- Дословный перевод: Наблюдаемый котел никогда не кипит.
- Значение: Когда человек наблюдает за чем-то, время кажется проходящим медленнее.
- Аналог на русском: «Чем дольше ждешь, тем лучше результат.»
- A leopard cannot change its spots.
- Дословный перевод: Леопард не может изменить свои пятна.
- Значение: Человек не может изменить свою природу или характер.
- An apple a day keeps the doctor away.
- Дословный перевод: Яблоко в день — держит врача в стороне.
- Значение: Регулярное употребление здоровой пищи способствует поддержанию хорошего здоровья.
- A bird in the hand is worth two in the bush.
- Дословный перевод: Птица в руке стоит двух в кустах.
- Значение: То, что у вас есть сейчас, ценнее, чем то, что вы можете потенциально получить в будущем.
- Аналог на русском: «Лучше птица в руках, чем журавль в небе.»
- A rolling stone gathers no moss.
- Дословный перевод: Катящийся камень не собирает мох.
- Значение: Люди, которые постоянно меняются местами или работают, не накапливают богатства или стабильности.
- Аналог на русском: «Нерестовая рыба — не берет воды.»
- A little knowledge is a dangerous thing.
- Дословный перевод: Немного знаний — опасная вещь.
- Значение: Недостаточное понимание или знание чего-либо может привести к ошибкам или неправильным выводам.
- Аналог на русском: «Пустая бочка более громка.»
- All’s fair in love and war.
- Дословный перевод: В любви и войне все дозволено.
- Значение: В некоторых ситуациях, особенно в любви и войне, действия, которые могут показаться нечестными, оправданы.
- Аналог на русском: «На войне как на войне.»
- A house divided against itself cannot stand.
- Дословный перевод: Дом, разделенный самим собой, не может устоять.
- Значение: Разделенное или конфликтующее внутри себя сообщество или группа не может быть стабильным или преуспевающим.
- Аналог на русском: «Раздор — ни к чему хорошему.»
Теперь В:
- Birds of a feather flock together.
- Дословный перевод: Птицы одного пера собираются вместе.
- Значение: Люди с общими интересами, характером или свойствами склонны дружить и проводить время вместе.
- Better safe than sorry.
- Дословный перевод: Лучше быть в безопасности, чем жалеть.
- Значение: Важно предпринимать меры предосторожности, чтобы избежать нежелательных последствий или проблем.
- Аналог на русском: «Предупрежден, значит, вооружен.»
- Beggars can’t be choosers.
- Дословный перевод: Нищие не могут выбирать.
- Значение: Люди в неудачном положении должны быть благодарны за любую помощь или поддержку, которую получают.
- Аналог на русском: «У бедного нет выбора.»
- Beauty is in the eye of the beholder.
- Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит.
- Значение: Красота субъективна и зависит от вкусов или предпочтений каждого человека.
- Аналог на русском: «На вкус и цвет товарищей нет.»
- Better the devil you know than the devil you don’t.
- Дословный перевод: Лучше дьявол, которого ты знаешь, чем дьявола, которого ты не знаешь.
- Значение: Люди часто предпочитают известные неприятности или проблемы перед неизвестными.
- Аналог на русском: «Лучше зло известное, чем добро неизвестное.»
- Blood is thicker than water.
- Дословный перевод: Кровь гуще воды.
- Значение: Семейные связи и отношения более важны, чем внешние дружеские или общественные связи.
- Аналог на русском: «Семья здесь, а всё остальное — там.»
- Brevity is the soul of wit.
- Дословный перевод: Краткость — душа остроумия.
- Значение: Искусство быть кратким и точным в выражении мыслей.
- Аналог на русском: «Краткость — сестра таланта.»
- Business before pleasure.
- Дословный перевод: Работа важнее удовольствия.
- Значение: Важно сначала выполнить свои обязанности или задачи, а затем получать удовольствие или развлечения.
- Аналог на русском: «Сначала работа, потом веселье.»
- By hook or by crook.
- Дословный перевод: Как бы то ни было, под каким-либо предлогом или способом.
- Значение: Сделать что-то любыми доступными средствами, вне зависимости от того, насколько они могут быть необычными или неприятными.
- Beauty is only skin deep.
- Дословный перевод: Красота только по коже.
- Значение: Внешняя привлекательность не определяет внутреннюю ценность или качество человека.
- Between a rock and a hard place.
- Дословный перевод: Между камнем и твердым местом.
- Значение: Найти себя в неприятной ситуации, где нет простого выхода или решения.
- Аналог на русском: «Между двух огней.»
- Better to have loved and lost than never to have loved at all.
- Дословный перевод: Лучше полюбить и потерять, чем вообще не любить.
- Значение: Даже если отношения заканчиваются неудачно, опыт любви ценен и важен для личного роста и развития.
- Аналог на русском: «Лучше перебдеть, чем недобдеть.»
- Break a leg!
- Дословный перевод: Сломай ногу!
- Значение: Выражение пожелания удачи, обычно используемое перед выступлением на сцене или выполнением задания, чтобы пожелать успеха.
- Аналог на русском: «Ни пуха, ни пера!»
Буква С:
- Curiosity killed the cat.
- Дословный перевод: Любопытство убило кошку.
- Значение: Стремление узнать слишком много или быть слишком любопытным может привести к неприятным последствиям.
- Charity begins at home.
- Дословный перевод: Благотворительность начинается с семьи.
- Значение: Важно заботиться о своих близких и ближайшем окружении, прежде чем помогать другим.
- Cleanliness is next to godliness.
- Дословный перевод: Чистота рядом с божественностью.
- Значение: Поддержание чистоты и порядка считается важным качеством, приближающим человека к идеалу.
- Аналог на русском: «Чистота — залог здоровья.»
- Cut your coat according to your cloth.
- Дословный перевод: Шей свою одежду в соответствии с тканью.
- Значение: Живи в соответствии с тем, что у тебя есть, и не трати больше, чем можешь себе позволить.
- Curses, like chickens, come home to roost.
- Дословный перевод: Проклятия, как куры, возвращаются домой, чтобы гнездиться.
- Значение: Негативные поступки или слова в конечном итоге вернутся к тому, кто их произнес или совершил.
- Cut to the chase.
- Дословный перевод: Перейди к делу.
- Значение: Перестань говорить о ненужных вещах и перейди к основному вопросу или действию.
Буква D:
- Don’t count your chickens before they hatch.
- Дословный перевод: Не считай кур до того, как они вылупятся.
- Значение: Не следует рассчитывать на что-то, что еще не произошло или не завершилось.
- Аналог на русском: «Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.»
- Don’t put all your eggs in one basket.
- Дословный перевод: Не клади все свои яйца в одну корзину.
- Значение: Не следует рисковать всем, полагаясь только на один источник или возможность.
- Аналог на русском: «Не ставь все на одну карту.»
- Don’t judge a book by its cover.
- Дословный перевод: Не судите книгу по обложке.
- Значение: Нельзя судить о человеке или вещи только по его внешнему виду.
- Аналог на русском: «Одежда не делает человека.»
- Dead men tell no tales.
- Дословный перевод: Мертвые люди не рассказывают сказок.
- Значение: Нет возможности опровергнуть свидетельство мертвого человека.
- Аналог на русском: «Мертвых не воскрешишь.»
- Diamond cuts diamond.
- Дословный перевод: Алмаз режет алмаз.
- Значение: Исходя из трудных обстоятельств, возможно действовать только с помощью средств, которые обладают теми же свойствами.
- Аналог на русском: «Огонь огнем гасится.»
- Don’t bite the hand that feeds you.
- Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.
- Значение: Не стоит наносить вред или проявлять неблагодарность по отношению к тем, кто оказывает помощь или поддержку.
- Аналог на русском: «Не плюй в колодец, из которого пьешь воду.»
Буква Е:
- Every cloud has a silver lining.
- Дословный перевод: У каждого облака есть серебряное облачко.
- Значение: В каждой плохой ситуации есть что-то хорошее или позитивное.
- Аналог на русском: «В каждой бочке дегтя ложка меда.»
- Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.
- Дословный перевод: Рано ложиться и рано вставать делает человека здоровым, богатым и мудрым.
- Значение: Регулярный режим сна и подъема утром способствует здоровью, богатству и мудрости.
- Аналог на русском: «Кто рано встает, тому бог подает.»
- Every man has his price.
- Дословный перевод: У каждого человека есть своя цена.
- Значение: Каждый человек имеет что-то, ради чего он готов на все.
- Easy come, easy go.
- Дословный перевод: Легко приходит, легко уходит.
- Значение: Что легко получено, то легко и теряется.
- Аналог на русском: «Легко взято — легко потеряно.»
- Every dog has its day.
- Дословный перевод: У каждой собаки есть свой день.
- Значение: Всем когда-нибудь удается достичь успеха или получить признание.
- Even a worm will turn.
- Дословный перевод: Даже червь повернется.
- Значение: Даже самый слабый или покорный человек может возмутиться или сопротивляться, когда его терпение достигает предела.
- Аналог на русском: «Капля камень точит.»
Буква F:
- Fine words butter no parsnips.
- Дословный перевод: Красивые слова не мажут пастернаки маслом.
- Значение: Обещания или комплименты не помогут решить реальные проблемы или исправить ситуацию.
- Fish and company stink in three days.
- Дословный перевод: Рыба и компания начнут вонять через три дня.
- Значение: Через некоторое время даже самая хорошая или приятная ситуация может испортиться.
- Fool’s haste is no speed.
- Дословный перевод: Спешка глупца не является скоростью.
- Значение: Суета или спешка бездумного человека часто приводит к ошибкам или задержкам.
- Аналог на русском: «Спешка — друг ошибок.»
- Fortune favours the brave.
- Дословный перевод: Фортуна благоволит смелым.
- Значение: Удача чаще всего сопутствует тем, кто решительно действует и не боится рисковать.
- Аналог на русском: «Смелость города берет.»
- Four eyes see better than two.
- Дословный перевод: Четыре глаза видят лучше, чем два.
- Значение: Чем больше людей или точек зрения, тем лучше они могут решать проблемы или принимать решения.
- Аналог на русском: «Семь раз отмерь, один раз отрежь.»
Буква G:
- Good things come to those who wait.
- Дословный перевод: Хорошие вещи приходят к тем, кто ждет.
- Значение: Терпение и выдержка часто приводят к положительным результатам или вознаграждениям.
- Аналог на русском: «Тише едешь — дальше будешь.»
- Give a man a fish, and you feed him for a day; teach a man to fish, and you feed him for a lifetime.
- Дословный перевод: Дай человеку рыбу, и ты накормишь его на один день; научи человека ловить рыбу, и ты накормишь его на всю жизнь.
- Значение: Помощь, которая обучает навыкам, ценнее, чем просто предоставленная помощь.
- Аналог на русском: «Лучше научить, чем подарить.»
- Great minds think alike.
- Дословный перевод: Великие умы думают одинаково.
- Значение: Люди с выдающимися способностями или интеллектом часто приходят к похожим выводам или идеям.
- Аналог на русском: «Умные думают одинаково.»
- Grass is always greener on the other side.
- Дословный перевод: Трава всегда зеленее по ту сторону.
- Значение: Люди часто думают, что у других лучше, чем у них самих, но это может быть иллюзией.
- Аналог на русском: «На чужой огород трава куда зеленее.»
- Good fences make good neighbors.
- Дословный перевод: Хорошие заборы делают хороших соседей.
- Значение: Установление границ и соблюдение личного пространства помогают сохранить мирные отношения с соседями.
- Аналог на русском: «Хорошие заборы — лучшие соседи.»
Буква H:
- Haste makes waste.
- Дословный перевод: Спешка порождает отходы.
- Значение: Быстрое выполнение задач может привести к ошибкам или неудачам.
- Аналог на русском: «Тише едешь — дальше будешь.»
- He who hesitates is lost.
- Дословный перевод: Тот, кто медлит, теряется.
- Значение: Пропуск возможностей из-за неопределенности или колебаний может привести к упущению шансов.
- Аналог на русском: «Не в силе богатство, а в скорости.»
- History repeats itself.
- Дословный перевод: История повторяется.
- Значение: Тенденция событий или шаблоны поведения часто повторяются в разных временах и обстоятельствах.
- Аналог на русском: «История не учит нас ничему.»
- Hope for the best, prepare for the worst.
- Дословный перевод: Надейся на лучшее, готовься к худшему.
- Значение: Лучше быть оптимистом, но при этом готовиться к любым непредвиденным обстоятельствам.
- Аналог на русском: «Надейся на лучшее, но готовься к худшему.»
- Home is where the heart is.
- Дословный перевод: Дом там, где сердце.
- Значение: Место, где вы чувствуете себя любимыми и счастливыми, является вашим настоящим домом.
Буква I:
- If the shoe fits, wear it.
- Дословный перевод: Если ботинок подходит, носите его.
- Значение: Если описание или критика подходит к вам, примите это как факт.
- Аналог на русском: «Кому ботинок, а кому сапог.»
- If you can’t beat them, join them.
- Дословный перевод: Если вы не можете победить их, присоединяйтесь к ним.
- Значение: Если вы не можете победить оппонента или противника, может быть лучше работать с ними или использовать их подход.
- Аналог на русском: «Если не можешь победить, возглавь.»
- It takes two to tango.
- Дословный перевод: Для танца нужны два.
- Значение: Для того чтобы что-то произошло, необходимо участие обеих сторон.
- Аналог на русском: «Один в поле не воин.»
- It’s never too late to learn.
- Дословный перевод: Никогда не поздно учиться.
- Значение: В любом возрасте можно приобрести новые знания и навыки.
- Аналог на русском: «Век живи, век учись.»
Буква J:
- Jack of all trades, master of none.
- Дословный перевод: Шут всем на пользу, ни в чем не мастер.
- Значение: Человек, который умеет много разных вещей, но не специализируется ни в одной из них.
- Аналог на русском: «Сапожник без сапог.»
- Judge not, lest ye be judged.
- Дословный перевод: Не судите, да не судимы будете.
- Значение: Не стоит осуждать других, чтобы не быть осужденным самим.
- Аналог на русском: «Не судите, да не судимы будете.»
- Jumping from the frying pan into the fire.
- Дословный перевод: Прыжок из сковороды в огонь.
- Значение: Попадание из одной неприятной ситуации в другую, более опасную.
- Аналог на русском: «Из огня да в полымя.»
- Judge a man by his deeds, not by his words.
- Дословный перевод: Суди человека по его делам, а не по его словам.
- Значение: Истинная природа человека проявляется через его поступки, а не только через слова.
- Аналог на русском: «По делам и познается человек.»
Буква K:
- Keep your friends close and your enemies closer.
- Дословный перевод: Держи своих друзей близко, а врагов ещё ближе.
- Значение: Важно знать о своих врагах, чтобы быть более бдительным и осторожным.
- Аналог на русском: «Держи друзей в курсе, а врагов в обойме.»
- Kill two birds with one stone.
- Дословный перевод: Убей двух птиц одним камнем.
- Значение: Добиться двух целей с помощью одного действия или решения.
- Knowledge is power.
- Дословный перевод: Знание — сила.
- Значение: Обладание знаниями дает человеку власть и возможность добиваться успеха.
- Аналог на русском: «Знание несет в себе силу.»
- A journey of a thousand miles begins with a single step.
- Дословный перевод: Путешествие тысячи миль начинается с одного шага.
- Значение: Любое большое предприятие начинается с маленьких начинаний.
- Keep your chin up.
- Дословный перевод: Держи поднятым подбородок.
- Значение: Не падайте духом, оставайтесь оптимистичным и смелым в трудных ситуациях.
- Аналог на русском: «Держи хвост пистолетом.»
Буква L:
- Look before you leap.
- Дословный перевод: Смотри, прежде чем прыгать.
- Значение: Перед принятием важного решения или совершением поступка стоит хорошо обдумать последствия.
- Аналог на русском: «Семь раз отмерь, один раз отрежь.»
- Laughter is the best medicine.
- Дословный перевод: Смех — лучшее лекарство.
- Значение: Смех и радость могут помочь преодолеть стрессы и проблемы, улучшить настроение и здоровье.
- Let sleeping dogs lie.
- Дословный перевод: Пусть спящие собаки спят.
- Значение: Не стоит возбуждать конфликты или вызывать проблемы, которые могли бы остаться нерешенными.
- Аналог на русском: «Не буди лихо, пока оно тихо.»
- Love conquers all.
- Дословный перевод: Любовь побеждает все.
- Значение: Любовь и сострадание могут преодолеть все трудности и препятствия.
- Аналог на русском: «Любовь зла, полюбишь и козла.»
- Life is not a bed of roses.
- Дословный перевод: Жизнь — не ковёр из роз.
- Значение: Жизнь часто несправедлива и полна трудностей.
- Like father, like son.
- Дословный перевод: Как отец, так и сын.
- Значение: Дети часто повторяют поведение или характер своих родителей.
- Аналог на русском: «Яблоко от яблони недалеко падает.»
Буква M:
- Make hay while the sun shines.
- Дословный перевод: Коси сено, пока солнце светит.
- Значение: Используйте возможности, когда они доступны, потому что они могут не длиться вечно.
- Аналог на русском: «Куй железо, пока горячо.»
- Many hands make light work.
- Дословный перевод: Много рук делают работу легкой.
- Значение: Если много людей помогают, то работа происходит быстрее и легче.
- Аналог на русском: «Семь рук не щиплют, а одной тяжело.»
- Misery loves company.
- Дословный перевод: Несчастье любит компанию.
- Значение: Несчастье не бывает одиноко и к ней присоединится еще одно.
- Аналог на русском: «Беда не приходит одна.»
- Money talks.
- Дословный перевод: Деньги говорят.
- Значение: Деньги имеют большое влияние и могут решать многие проблемы.
- Аналог на русском: «Деньги решают все.»
- Might makes right.
- Дословный перевод: Могущество делает правоту.
- Значение: Сила и мощь определяют, что является правильным или справедливым.
- Аналог на русском: «Кто сильнее, тот и прав.»
Буква N:
- Never judge a book by its cover.
- Дословный перевод: Никогда не суди книгу по обложке.
- Значение: Не следует делать выводы о человеке или вещи только по внешнему виду.
- Аналог на русском: «Книгу по обложке не выбирают.»
- No pain, no gain.
- Дословный перевод: Нет боли, нет роста.
- Значение: Чтобы достичь успеха или улучшить себя, необходимо переносить трудности и трудиться.
- Аналог на русском: «Без труда не выловишь и рыбку из пруда.»
- Nothing ventured, nothing gained.
- Дословный перевод: Ничего не рискнув, ничего не получишь.
- Значение: Если вы не рискуете, то ничего не достигнете.
- Аналог на русском: «Кто не рискует, тот не пьет шампанского.»
- No man is an island.
- Дословный перевод: Никто не остров.
- Значение: Никто не может жить отдельно от общества; каждый нуждается в других людях.
- Never say never.
- Дословный перевод: Никогда не говори никогда.
- Значение: Не стоит отрицать возможность чего-либо в будущем, даже если сейчас это кажется маловероятным.
Буква O:
- Out of sight, out of mind.
- Дословный перевод: Из вида, из ума.
- Значение: Что не видно, то и не приходит в голову или забывается.
- Аналог на русском: «С глаз долой, из сердца вон.»
- Once bitten, twice shy.
- Дословный перевод: Один раз укушенный, дважды сторож.
- Значение: После негативного опыта человек становится более осторожным.
- Old habits die hard.
- Дословный перевод: Старые привычки умирают тяжело.
- Значение: Избавиться от старых привычек или навыков трудно даже в случае, если они негативно влияют на жизнь.
- One man’s meat is another man’s poison.
- Дословный перевод: Пища для одного — яд для другого.
- Значение: Что одному приятно или полезно, может быть вредно или неприятно для другого.
- Аналог на русском: «Что кому казалось бы, а что кому не так.»
- Out of the frying pan and into the fire.
- Дословный перевод: Из сковороды прямиком в огонь.
- Значение: Перескакивание с одной проблемы в другую, более опасную.
- Аналог на русском: «Из огня да в полымя.»
Буква P:
- Practice makes perfect.
- Дословный перевод: Практика делает идеальным.
- Значение: Регулярное упражнение или тренировка помогает достичь совершенства в навыке или деятельности.
- Аналог на русском: «Повторение — мать учения.»
- Patience is a virtue.
- Дословный перевод: Терпение — добродетель.
- Значение: Способность ждать без негодования или раздражения считается хорошим качеством.
- Аналог на русском: «Терпение и труд все перетрут.»
- Prevention is better than cure.
- Дословный перевод: Предотвращение лучше, чем лечение.
- Значение: Предварительные меры для предотвращения проблемы лучше, чем попытки её исправить.
- Аналог на русском: «Лучше перебдеть, чем недобдеть.»
- People who live in glass houses shouldn’t throw stones.
- Дословный перевод: Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидать камни.
- Значение: Люди, сами не безгрешные, не должны критиковать других.
- Аналог на русском: «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.»
- Penny wise, pound foolish.
- Дословный перевод: Мудрый на пенни, глупый на фунте.
- Значение: Экономия на мелочах может привести к большим потерям.
- Аналог на русском: «Скупой платит дважды.»
Буква R:
- Rome wasn’t built in a day.
- Дословный перевод: Рим не был построен за день.
- Значение: Большие дела требуют времени и терпения для выполнения.
- Аналог на русском: «Рим не сразу строился.»
- Rats desert a sinking ship.
- Дословный перевод: Крысы покидают тонущий корабль.
- Значение: Люди часто покидают опасную или неудачную ситуацию, как только появляется возможность.
- Аналог на русском: «Крысы покидают тонущий корабль.»
- Romeo and Juliet
- Дословный перевод: Ромео и Джульетта.
- Значение: Знаменитая история о любви и страсти, часто используемая для обозначения романтических отношений.
- Аналог на русском: Соответствующий аналог в русском языке отсутствует, но многие знакомы с историей Ромео и Джульетты.
- Rolling stone gathers no moss.
- Дословный перевод: Катящийся камень не собирает мха.
- Значение: Люди, которые постоянно двигаются или меняют место жительства, не имеют постоянства или стабильности.
Буква S:
- Silence is golden.
- Дословный перевод: Молчание — золото.
- Значение: Иногда лучше оставаться тихим, чем говорить что-то неуместное или вредное.
- Аналог на русском: «Молчание — золото.»
- Slow and steady wins the race.
- Дословный перевод: Медленный и стойкий выигрывает гонку.
- Значение: Упорство и постепенное движение вперед могут привести к успеху, даже если они не такие быстрые, как другие.
- Аналог на русском: «Тише едешь — дальше будешь.»
- Still waters run deep.
- Дословный перевод: Тихие воды текут глубоко.
- Значение: Тихие или спокойные люди часто имеют глубокие или сложные мысли и чувства.
- Аналог на русском: «В тихом омуте чёрти водятся.»
- Spare the rod and spoil the child.
- Дословный перевод: Жалей палку и испортишь ребенка.
- Значение: Если вы не используете строгость или наказание, чтобы воспитать ребенка, он может стать испорченным или непослушным.
- Аналог на русском: «Кто не учит детей, тот их портит.»
- The early bird catches the worm.
- Дословный перевод: Ранняя птица ловит червя.
- Значение: Тот, кто действует быстро и рано, имеет больше шансов на успех.
- Аналог на русском: «Кто рано встаёт, тому Бог подает.»
Как не заучивать времена в английском языке, а понять их

Получите бесплатный гайд, в котором мы:
- Объясним, как понять времена в английском языке
- Поделимся удобными таблицами
- Предложим приятный подарок
Буква T:
- Too many cooks spoil the broth.
- Дословный перевод: Слишком много поваров портят бульон.
- Значение: Слишком много людей, работающих над одним проектом, может привести к плохим результатам.
- Аналог на русском: «Слишком много поваров испортят кашу.»
- Two heads are better than one.
- Дословный перевод: Две головы лучше, чем одна.
- Значение: Совместное решение проблемы обычно эффективнее, чем попытка справиться с ней самостоятельно.
- Аналог на русском: » Две головы лучше, чем одна.»
- The pen is mightier than the sword.
- Дословный перевод: Перо могущественнее меча.
- Значение: Письменное слово и интеллектуальные способности могут иметь большее влияние, чем сила и насилие.
- Аналог на русском: «Перо превыше меча.»
- There’s no place like home.
- Дословный перевод: Нет места лучше, чем дом.
- Значение: Нет ничего более комфортного и приятного, чем домашняя обстановка.
- Аналог на русском: «В гостях хорошо, а дома лучше.»
Буква V:
- Variety is the spice of life.
- Дословный перевод: Разнообразие — приправа жизни.
- Значение: Разнообразие в жизни делает её более интересной и увлекательной.
- Аналог на русском: «В разнообразии богатство.»
- Virtue is its own reward.
- Дословный перевод: Добродетель — её собственное вознаграждение.
- Значение: Быть добрым и благородным — само по себе хорошая награда.
- Virtue is praised, but not practiced.
- Дословный перевод: Добродетель хвалят, но не практикуют.
- Значение: Люди могут говорить о добродетели и ценности добрых поступков, но не всегда следуют им.
- Аналог на русском: «Добродетель хвалят, а грех гложет.»
- A voyage of a thousand miles begins with a single step.
- Дословный перевод: Путешествие тысячи миль начинается с одного шага.
- Значение: Даже самое далёкое и сложное предприятие начинается с маленького начинания.
- The voice of the people is the voice of God.
- Дословный перевод: Голос народа — голос Бога.
- Значение: Голос и мнение большинства общества часто рассматривается как выражение воли высшего существа.
- Аналог на русском: «Мнение народа — высший суд.»
Буква W:
- What is done by night appears by day.
- Дословный перевод: Что сделано ночью, выходит на свет дня.
- Значение: Любые скрытные действия или тайные дела в конечном итоге станут известными.
- Аналог на русском: «Что в тёмной воде, то на свет всплывает.»
- When at Rome, do as the Romans do.
- Дословный перевод: Когда в Риме, поступай, как римляне.
- Значение: Соблюдайте местные обычаи и правила, когда находитесь в чужой стране или обществе.
- Аналог на русском: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят.»
- When pigs fly.
- Дословный перевод: Когда свиньи будут летать.
- Значение: Выражение саркастически обозначает что-то невозможное или маловероятное.
- Аналог на русском: «Когда рак на горе свистнет.»
- When Queen Anne was alive.
- Дословный перевод: Когда королева Анна была жива.
- Значение: Выражение употребляется для указания на давнее время или как введение в рассказ о прошлом.
- When the pinch comes, you remember the old shoe.
- Дословный перевод: Когда наступает нужда, вы вспоминаете старую обувь.
- Значение: Когда вы сталкиваетесь с трудностями или нуждой, вы начинаете ценить то, что у вас есть.
- Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
- Дословный перевод: Кто общается с волком, тот научится выть.
- Значение: Человек начинает принимать характер и поведение окружающих его людей или обстановки.
- Аналог на русском: «С кем поведешься, от того и наберешься.»
Буква Y:
- You can take a horse to the water, but you cannot make it drink.
- Дословный перевод: Вы можете привести лошадь к воде, но не можете заставить её пить.
- Значение: Вы можете предложить помощь или возможность кому-то, но не можете заставить их воспользоваться этим.
- You cannot judge a book by its cover.
- Дословный перевод: Вы не можете судить книгу по её обложке.
- Значение: Нельзя делать выводы о человеке или вещи только по внешнему виду.
- Аналог на русском: «Не суди книгу по обложке.»
- You cannot make an omelette without breaking a few eggs.
- Дословный перевод: Вы не можете сделать омлет, не разбив несколько яиц.
- Значение: Для достижения чего-то большего или лучшего часто приходится совершать неприятные или жертвенные действия.
- Аналог на русском: «Нельзя сделать омлет без разбития яиц.»
- You cannot teach old dogs new tricks.
- Дословный перевод: Вы не можете научить старую собаку новым трюкам.
- Значение: Старые люди обычно не хотят или не могут измениться или учиться новым вещам.
Читайте также:
Таким образом, я постарался собрать наиболее интересные пословицы и поговорки и объяснить их суть. Вы можете заучить какие-то из них, чтобы использовать в своей речи, придавая ей выразительности и мудрости. Это определенно поможет блеснуть перед собеседниками и показать свою эрудицию, а также может помочь обозначить свою позицию по тому или иному вопросу через образы и метафоры. К тому же пословицы знают большинство носителей языка, и вам было бы неплохо знать.













